來去集

事來心始顯,事去心隨空
正文

“女 英 烈 傳” 的 小 詩

(2008-07-26 21:26:28) 下一個

秋高氣爽的某日,同好友品茶敘談。屋外清風徐徐,館內茶香陣陣,朋友相聚,話題湧動,天南地北的,話匣子打開便一發不可收拾。好友薛海培多年前在國內上大學時主修英文,文學功底了得。當話題移至英詩時,海培即興為我們輕聲朗誦了電影<<女英烈傳>>中的一首膾炙人口的小詩,而我們的思緒,就隨著他深沉繞梁的詩句回到了二十多年前的記憶。

對我們這一代人來說,英國電影<<女英烈傳>> (原名 Carve Her Name with Pride )應該是不會太陌生的。文革結束後,<<女英烈傳>>是當時為數不多的幾部在電影院和電視節目中放映的西方故事影片。電影根據一個真實的故事改編而成,大致情節是:第二次世界大戰前,一個偶然的機會女主人公 Violette Szabo 在英國和一位法國青年一見鍾情,雙雙墜入情網。不久戰爭爆發,Violette在法國青年回國參加抵抗戰爭前同她心愛的人結婚。青年回到法國後不久就戰死沙場,留下了日夜盼望他歸來的妻子和一個未曾見麵的女兒。當Violette 得知丈夫犧牲的消息後,悲慟逾恒。為了她對丈夫的摯愛,和為了不讓更多的孩子失去父親,Violette 把女兒托付給自己的母親,毅然應徵加入英軍敵後諜報工作,但在一次執行任務中不幸被德軍俘虜。德軍告訴Violette ,如果她能提供英軍和同事的情報,便可讓她活下去,否則就立即處死。Violette 在生與死之間選擇了尊嚴和崇高。就義前,Violette 留下了一首小詩,這就是剛才提到的好友所朗誦的英文詩歌:

 

            The life that I have is all that I have,

            The life that I have is yours.

            The love that I have of the life that I have,

            Is yours and yours and yours.

 

            A sleep I shall have,

            A rest I shall have,

            Yet death will be but a pause.

 

            For the peace of my years,

            In the long green grass,

            Will be yours and yours and yours.

 

記得,當時國內有些演員如陳衝等都曾在不同的表演場合中朗誦過這首詩歌,不過那時丘霖不識幾個英文大字,朦朧中隻聽懂 “yours and yours and yours” 這幾個字。感謝海培如詩如歌的才情,讓二十多年後的我,有機會真正體味到英文原詩的真諦;興奮之餘,我又悵然若失 - 這種體驗高尚人生的心境,似乎也隨著青春年華的消逝而漸漸離我遠去。我相信,這首詩一定有很多的中譯版本,但是,丘霖還是試著按自己的感受將她翻譯成中文,喜愛詩歌的女兒也在一旁幫我斟酌字句:   

我的生命是我的唯一所有,

            我的唯一所有屬於你。

            我生命中的摯愛,

            屬於你,屬於你,屬於你。

 

            我將長眠,我將遠去,

            死亡隻不過是暫時的歇息。

            我在青青綠草地中的寧靜歲月,

            將永遠地屬於你,屬於你,屬於你。

 

據說,在英國至今還 Violette Szabo 的紀念館,如果日後有機會去英國的話,我想我一定會去憑吊這位女英傑的。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.