遐想
風的氣息如此甘甜,
喚醒林中半開玫瑰,
之後吹遍山巒平原,
滋養萬物彈指一揮。
百合以及紅馬鞭草,
從他指尖上麵開綻。
在它杯裏都樂陶陶,
皆在其聲之中發顫。
都是植物脆弱一般,
伴隨顫抖退縮、逃竄。
那吻會使它們受傷。
我知道悲傷的靈魂,
如同植物一樣靈敏,
幸福導致它們死亡。
Le zéphir à la douce haleine
Entr'ouvre la rose des bois,
Et sur les monts et dans la plaine,
Il féconde tout à la fois.
Le lys et la rouge verveine
S'échappent fleuris de ses doigts.
Tout s'enivre à sa coupe pleine
Et chacun tréssaille à sa voix.
Mais il est une frêle plante
Qui se retire et fuit tremblante.
Le baiser qui va la meurtrir.
Or, je sais des âmes plaintives
Qui sont comme les sensitives,
Et que le bonheur fait mourir.
by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), no title, written 1839, appears in Les Cariatides, in Amours d'Élise - Feuillets détachés, no. 5