晚上
夜色漸布,遠處變藍,
太陽即將落山,
周圍到處都是草原
田裏金黃一片!
空中充滿蜜的芳香,
白蕎麥花盛開…
村裏晚禱鍾聲響亮
正在靜靜傳來…
遠處林裏有隻布穀
慢叫咕咕不歇……
勞作的人是多幸福
要在田裏過夜!
夜幕漸臨,太陽不在,
隻有晚霞血色…
黎明時分,暖風吹來
他多幸福快樂;
星星閃爍多麽溫柔,
漆黑的夜空中
閃耀著遠方的問候
發出光芒寂靜;
人們田野勞作一天
在寬闊草原上
夜空中繁星的下麵
安然進入夢鄉!
Вечер
Гаснет вечер, даль синеет,
Солнышко садится,
Степь да степь кругом - и всюду
Нива колосится!
Пахнет медом, зацветает
Белая гречиха...
Звон к вечерне из деревни
Долетает тихо...
А вдали кукушка в роще
Медленно кукует...
Счастлив тот, кто на работе
В поле заночует!
Гаснет вечер, скрылось солнце,
Лишь закат краснеет...
Счастлив тот, кому зарею
Теплый ветер веет;
Для кого мерцают кротко,
Светятся с приветом
В темном небе темной ночью
Звезды тихим светом;
Кто устал на ниве за день
И уснет глубоко
Мирным сном под звездным небом
На степи широкой!
by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953)