致大海
再見,你這自由的力量!
最後一次在我麵前
不停翻滾藍色的波浪
閃耀著驕傲的美豔。
如同朋友哀傷的沉吟,
如同他別時的呼喚,
你悲傷而誘人的聲音,
是我最後一次聽見。
我靈魂所渴望的境界!
曾多少次在你岸邊
默默在迷霧之中徘徊,
被珍愛的計劃糾纏!
我多麽喜歡你的回應,
低沉的聲,深淵的聲,
還有傍晚時節的寂靜,
還有你任性的衝動!
漁夫們謙卑的船帆,
被你心血來潮所掌控,
波濤中滑行多勇敢:
但你勢不可擋地升騰——
於是船群沉沒不見。
我是無法長久地遠離
那沉悶、靜止的海岸,
去欣喜若狂地祝賀你,
並且沿著你的山脊
進行我詩意的逃竄。
你等待、呼喚……鎖鏈在背;
靈魂徒勞撕裂成片:
被強烈的激情所陶醉,
我還停留在石岸邊。
何可惋惜?到如今我應
將無憂路引向何方?
你荒漠中的一個情景,
便能讓我心神蕩漾。
一塊峭岩,榮耀之墳墓...
他們沉入冰冷長眠
記憶將偉大莊嚴留住:
拿破侖也消逝不見。
他在痛苦中得以安息。
之後如同暴風喧囂,
另一位天才疾馳而去,
我們思想的統治者。
人逝,自由為之哀悼,
將之桂冠世間存留。
喧囂,激蕩起自於風暴
大海啊,他是汝歌手。
你的形象在其身可見,
他由你的靈魂鑄就:
如你強大,深邃而黑暗,
如你一般不可馴服。
世界空蕩……,大海你如今
將我帶去什麽方?
天下人都有相同命運:
有善念之地,必有教養。
或是啟蒙,或是暴君。
再見了,大海!不會忘記
你的美麗以及莊嚴
我將會長久傾聽仔細
你傍晚的低聲敘談。
走進森林、寂靜沙漠間
將你滿載,以你為侶,
你的懸崖,和你的海灣、
光輝、陰影、波濤低語。
К морю
Прощай, свободная стихия!
В последний раз передо мной
Ты катишь волны голубые
И блещешь гордою красой.
Как друга ропот заунывный,
Как зов его в прощальный час,
Твой грустный шум, твой шум призывный
Услышал я в последний раз.
Моей души предел желанный!
Как часто по брегам твоим
Бродил я тихий и туманный,
Заветным умыслом томим!
Как я любил твои отзывы,
Глухие звуки, бездны глас,
И тишину в вечерний час,
И своенравные порывы!
Смиренный парус рыбарей,
Твоею прихотью хранимый,
Скользит отважно средь зыбей:
Но ты взыграл, неодолимый,-
И стая тонет кораблей.
Не удалось навек оставить
Мне скучный, неподвижный брег,
Тебя восторгами поздравить
И по хребтам твоим направить
Мой поэтической побег.
Ты ждал, ты звал... я был окован;
Вотще рвалась душа моя:
Могучей страстью очарован,
У берегов остался я.
О чем жалеть? Куда бы ныне
Я путь беспечный устремил?
Один предмет в твоей пустыне
Мою бы душу поразил.
Одна скала, гробница славы...
Там погружались в хладный сон
Воспоминанья величавы:
Там угасал Наполеон.
Там он почил среди мучений.
И вслед за ним, как бури шум,
Другой от нас умчался гений,
Другой властитель наших дум.
Исчез, оплаканный свободой,
Оставя миру свой венец.
Шуми, взволнуйся непогодой:
Он был, о море, твой певец.
Твой образ был на нем означен,
Он духом создан был твоим:
Как ты, могущ, глубок и мрачен,
Как ты, ничем неукротим.
Мир опустел... Теперь куда же
Меня б ты вынес, океан?
Судьба людей повсюду та же:
Где капля блага, там на страже
Уж просвещенье иль тиран.
Прощай же, море! Не забуду
Твоей торжественной красы
И долго, долго слышать буду
Твой гул в вечерние часы.
В леса, в пустыни молчаливы
Перенесу, тобою полн,
Твои скалы, твои заливы,
И блеск, и тень, и говор волн.
致大海
查良錚 譯
再見吧,自由的原素!
最後一次了,在我眼前
你的藍色的浪頭翻滾起伏,
你的驕傲的美閃爍壯觀。
仿佛友人的憂鬱的絮語,
仿佛他別離一刻的招呼,
最後一次了,我聽著你的
喧聲呼喚,你的沉鬱的吐訴。
我全心渴望的國度啊,大海!
多麽常常地,在你的岸上
我靜靜地,迷惘地徘徊,
苦思著我那珍愛的願望。
啊,我多麽愛聽你的回聲,
那喑啞的聲音,那深淵之歌,
我愛聽你黃昏時分的幽靜,
和你任性的脾氣的發作!
漁人的渺小的帆憑著
你的喜怒無常的保護
在兩齒之間大膽地滑過,
但你若洶湧起來,無法克服,
成群的漁船就會覆沒。
直到現在,我還不能離開
這令我厭煩的凝固的石岸,
我還沒有熱烈地擁抱你,大海!
也沒有讓我的詩情的波瀾
隨著你的山脊跑開!
你在期待,呼喚……我卻被縛住,
我的心徒然想要掙脫開,
是更強烈的感情把我迷住,
於是我在岸邊留下來……
有什麽可顧惜的?而今哪裏
能使我奔上坦蕩的途徑?
在你的荒涼中,隻有一件東西
也許還激動我的心靈。
一麵峭壁,一座光榮的墳墓……
那裏,種種偉大的回憶
已在寒冷的夢裏沉沒,
啊,是拿破侖熄滅在那裏。
他已經在苦惱裏長眠。
緊隨著他,另一個天才
象風暴之間馳過我們麵前,
啊,我們心靈的另一個主宰。
他去了,使自由在悲泣中!
他把自己的桂冠留給世上。
喧騰吧,為險惡的天時而洶湧,
噢,大海!他曾經為你歌唱。
他是由你的精氣塑成的,
海啊,他是你的形象的反映;
他象你似的深沉、有力、陰鬱,
他也倔強得和你一樣。
世界空虛了……哦,海洋,
現在你還能把我帶到哪裏?
到處,人們的命運都是一樣:
哪裏有幸福,必有教育
或暴君看守得非常嚴密。
再見吧,大海!你壯觀的美色
將永遠不會被我遺忘;
我將久久地,久久地聽著
你在黃昏時分的轟響。
心裏充滿了你,我將要把
你的山岩,你的海灣,
你的光和影,你的浪花的喋喋,
帶到森林,帶到寂靜的荒原。