正文

再見大海

(2025-04-06 09:53:24) 下一個

再見大海 

 

               拉馬丁

 

 

低語在我小船附近,
甜美大海,可愛波瀾,
作為我忠實的愛人,
這些詩意碎片紛紛
發出了永恒的抱怨。

 

多喜歡波浪上漂浮,
當從堅硬岩石之頂
多產的藤蔓,橘子樹,
在你深波之上傾注
擺渡人的可愛身影!

 

時常沒槳的小船中, 
將我托付你的愛憐, 
如同為了安撫魂靈, 
處於你刀鋒的搖動,
閉上白日疲憊的眼。

 

像柔和而溫順的馬 
人們總讓韁繩飄揚, 
向清新避風港出發, 
用你船邊朵朵浪花, 
推動著我脆弱小船。

 

啊!搖啊,搖啊,再搖次,
搖啊,這是最後一程,
搖啊,崇拜你的孩子,
自從溫柔的黎明起,
隻做過波濤森林夢!

 

這裝飾世界的神明,
用你那優雅的元件,
為讓一切互相呼應,
天空將這波濤輝映,
波濤反射長空碧天。

 

如同清澈在我眼中,

晝穿透你純淨波浪,

在你光輝燦爛航程,

你似乎在卷動光明, 

伴隨波流藍與金黃。

 

如同思想自由一般,

你打破王者的船隻, 

在你那瘋狂憤怒間,

忠誠賜你力的神仙,

隻會聽他召喚停止。

 

無盡映像多麽崇高, 

眼睛追隨波濤不斷,

無謂從沙灘到沙灘, 

尋找海岸心靈徒勞, 

就像永恒存在一般。

 

你雄偉柔和的聲源,

讓你岸邊回聲發顫,

或推你遠方草地邊,

如同微風拂過苔蘚, 

輕聲呢喃臨終和弦。

 

多愛你,哦,波濤舒展,

在我羞怯小船下麵,

如同巨人情願服軟,

徒然重量下波濤彎

為我挖掘液體搖籃。

 

我多麽愛你,風悄悄

酣睡在清涼洞穴中, 

你的海岸似乎微笑, 

欣賞著在你的懷抱

漂浮它森林的陰影!

 

多愛你我站在船尾

那千姿百態的彩環

在刺骨的風中飛翻

為你加冕如同酒杯

它的邊緣花朵布滿!

 

風兒輕撫多麽甜蜜

你的胸膛輕輕搖晃

看到我按它在手上,

你的波浪,漲落湧起

宛如同美人的乳房!

 

來,到飄忽不定小船,

來給你一告別的吻;

傳來那哀怨的聲音,

岸邊泡沫四處飛濺

額頭和眼睛又濕潤。

 

離開你移動的平原

我的小船漂浮不定,

或在女巫巢穴下麵,

或在維吉爾的墓邊:

每一波浪都是神聖。

 

在你心愛的海岸上,

愛情喚醒了我的心,

我心見它柔軟非常,

尋找庇護所和家鄉,

以及它的幸福殘存,

 

隨機漂浮:海灘某地

讓我隨波逐流輾轉,

波浪都給帶來圖片;

海岸上每一塊岩石

讓我記住或者夢見......

 

 

Murmure autour de ma nacelle,

Douce mer dont les flots chéris,

Ainsi qu'une amante fidèle,

Jettent une plainte eternelle

Sur ces poétique débris.

 

Que j'aime à flotter sur ton onde,

À l'heure où du haut du rocher

L'oranger, la vigne féconde,

Versent sur ta vague profonde

Une ombre propice au nocher!

 

Souvent, dans ma barque sans rame,

Me confiant à ton amour,

Comme pour assoupir mon âme,

Je ferme au branle de ta lame

Mes regards fatigués du jour.

 

Comme un coursier souple et docile

Dont on laisse flotter le mors,

Toujours, vers quelque frais asile,

Tu pousses ma barque fragile

Avec l'écume de tes bords.

 

Ah! berce, berce, berce encore,

Berce pour la dernière fois,

Berce cet enfant qui t'adore,

Et qui depuis sa tendre aurore

N'a rêvé que l'onde et les bois!

 

Le Dieu qui décora le monde

De ton élément gracieux,

Afin qu'ici tout se réponde,

Fit les cieux pour briller sur l'onde,

L'onde pour réfléchir les cieux.

 

Aussi pur que dans ma paupière,

Le jour pénètre ton flot pur,

Et dans ta brillante carrière

Tu sembles rouler la lumière

Avec tes flots d'or et d'azur.

 

Aussi libre que la pensée,

Tu brises le vaisseau des rois,

Et dans ta colère insensée,

Fidèle au Dieu qui t'a lancée,

Tu ne t'arrêtes qu'à sa voix.

 

De l'infini sublime image,

De flots en flots l'oeil emporté

Te suit en vain de plage en plage,

L'esprit cherche en vain ton rivage,

Comme ceux de l'éternité.

 

Ta voix majestueuse et douce

Fait trembler l'écho de tes bords,

Ou sur l'herbe qui te repousse,

Comme le zéphyr dans la mousse,

Murmure de mourants accords.

 

Que je t'aime, ô vague assouplie,

Quand, sous mon timide vaisseau,

Comme un géant qui s'humilie,

Sous ce vain poids l'onde qui plie

Me creuse un liquide berceau.

 

Que je t'aime quand, le zéphire

Endormi dans tes antres frais,

Ton rivage semble sourire

De voir dans ton sein qu'il admire

Flotter l'ombre de ses forêts!

 

Que je t'aime quand sur ma poupe

Des festons de mille couleurs,

Pendant au vent qui les découpe,

Te couronnent comme une coupe

Dont les bords sont voilés de fleurs!

 

Qu'il est doux, quand le vent caresse

Ton sein mollement agité,

De voir, sous ma main qui la presse,

Ta vague, qui s'enfle et s'abaisse

Comme le sein de la beauté!

 

Viens, à ma barque fugitive

Viens donner le baiser d'adieux;

Roule autour une voix plaintive,

Et de l'écume de ta rive

Mouille encor mon front et mes yeux.

 

Laisse sur ta plaine mobile

Flotter ma nacelle à son gré,

Ou sous l'antre de la sibylle,

Ou sur le tombeau de Virgile :

Chacun de tes flots m'est sacré.

 

Partout, sur ta rive chérie,

Où l'amour éveilla mon coeur,

Mon âme, à sa vue attendrie,

Trouve un asile, une patrie,

Et des débris de son bonheur,

 

Flotte au hasard : sur quelque plage

Que tu me fasses dériver,

Chaque flot m'apporte une image;

Chaque rocher de ton rivage

Me fait souvenir ou rêver...

 

by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Adieux à la mer", written 1820, appears in Nouvelles méditations poétiques

 
[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.