輕舟一葉

小楫輕舟,夢入芙蓉浦。
個人資料
正文

冬日詩情 ≈≈ 致薔薇

(2010-03-03 05:54:35) 下一個

    開博客兩年多了,最大的收獲就是意想不到的海內外博友的情誼。Wildrose/薔薇是輕舟開博最初認識的好友之一。薔薇曾在《也寫一篇日記》裏寫道:“自己不寫字,卻對朋友們的家時時關注著,每每讀到她們的文字,便仿佛在和她們聊天一樣。很久以來,讓我印象最深也最喜歡的博客朋友有兩個,賢淑善良,勤勉多才的輕舟,慧心巧思沉穩內斂的小橋,喜歡的原因多半還是在她們的身上有我所喜歡的特質,也有可以與我的內心相通的地方。”輕舟回道:“薔薇也是輕舟的知己呢!還是你說的好:‘喜歡的原因多半還是在wildrose的身上有light boat所喜歡的特質,也有可以與我的內心相通的地方。’說實話,你是輕舟新浪最早認識的網友之一,記得我們和雲的《雪痕》? 一直很欣賞薔薇的蘭心蕙質,知性善良。”  

 

    薔薇住在中國東北,多才情,善詩文,精通英語,法語,卻是工程係科班出身,目前在職院教書。我們同是教師,雖從未謀麵,內心相通的地方很多 -- 都很愛我們的家,願意和孩子一起成長。喜愛我們的工作,欣喜於學生們學業上的進展。都是大自然的粉絲,也因之而存敬畏神的心。

 

    薔薇的佳作很多,今天選的兩篇分別是她冬日的散文和詩歌,細細品讀後,將它們翻譯為英文,贈與薔薇友,並與大家共享。感謝薔薇美文和友情!

 

                                 畫冬天   Paint the Winter

 

                               文:薔薇  譯:輕舟一葉

 

   我想完成一幅畫,畫麵從清晨出發。自從,新鮮的陽光送我一抹微笑;自從,落雪的紅柳展露新裝,我想畫我心裏的冬天,這渴望燒得我發慌。

  

   I would like to complete a painting. The painting sets out in the dawn. I would like to draw the winter from my heart, ever since the fresh sunshine sends me her first smile and the snowy red willows reveal their new array. This desire has burned strongly inside me.

 

    我要畫一片小樹林,長在靜靜的湖岸,冬日裏清臒的枝幹,自是一派別致的景象;湖水還在冰層下做著淺夢,在慵懶裏回味著去夏的渡鴨、岸草和夜來香。而雪花正落在湖上,一層又一層,我看見童話裏王後正看著雪花,為白雪公主縫著衣裳。

 

    I would draw some trees, which grow by the peaceful lake side. The slender winter branches have their unique beauty. The lake water dreams lightly underneath the icy layers, thinking idly back on the memories of the past summer - ferry ducks, the bank grass and the tuberose. While snowflakes are dripping on the lake, one after another, I envision the queen of the fairy gazing at the flakes and sewing the clothes for the Snow White.

 

    冬日的小樹林少了人來人往,卻有一條彎曲的小徑通向遠方。小徑上雪花遮住了一行腳印,是不是采草莓的女孩兒剛剛從童話裏經過我的身旁?

 

    The woods of the winter have been quiet, without much commotion, but there is a winding trail that leads to the distance. The snowflakes on the trail have covered up the footprints. Was that the girl who picked the strawberries just passing by me from the fairy tale?

 

    我畫好了清晨,就走到了畫的中央,一戶小小的人家坐落在雪地上,房子後是白雪的山坡,一隻雪橇正滑向畫麵下方。雪橇上有兩個孩子,安穿得像個棉球抓著姐姐的衣裳,霏緋紅的笑臉正迎著和煦的太陽。我畫著孩子們的歡樂,筆端飄來玫瑰花瓣的馨香。我的畫裏住進了遠方的朋友,我的想象停留在最美好的時光。

 

    I complete my drawing of the early morning and now I walk in the middle of my painting. A tiny family sits right on the snow. White snowy slope is behind the house. A sled comes down towards the bottom of the painting. Two kids sit on the sledding. An, who bundles up like a cotton ball, is holding on his sister's clothes. Fei's rosy cheeks reflect the gentle sunshine. I paint the joy of the kids, and the tips of my brush sends over the fragrance of rose petals. My friends of faraway have moved in my painting and my imagination pauses for this most beautiful moment.

   

    辭別朋友的家,我的筆走向晚霞。晚霞裏一幢樓宇,安靜地挨著畫框。最高的一層,開著一扇窗,屋裏溫暖的氣息飄出窗口,一個身影纖柔的女子正兩手托腮,靠著窗台上。距離太遠,看不清她的臉龐,她就那樣安靜地看著窗外,有誰知道她的心思,是飄在雲裏還是落在雪上?

 

    When I bid farewell to my friend, my paintbrush walks in the glowing sunset. In the glow of the sunset, a building stands right next to the picture frame. The highest level opens a window. Warmth floats out of the window. A delicate lady leans against the window sill, holding her chin in her hands. It is rather far and her face is not clearly seen. She gazes outside so serenely, who knows if her thoughts are flying over the clouds or resting on the snow?

 

    夜雪                     Nightly Snow

            文:薔薇  譯:輕舟一葉

 

夜雪邀來了星光       Nightly snow invites the starry light

又將街燈的影兒       Together with the shadow of the street lights

投到天上             Reflecting up in the sky, so bright

世界仿佛一座舞台     The world is like a stage of height

雪幕如紗             Snowy curtain serves as the chiffon

光通天徹地           Light beaming between the earth and the sky        

 

今晚,樓宇一幢幢站著   Tonight, the buildings are standing

姿態雍容               Graciously and poised

她們在夜雪裏           In the snowy night air

膚色竟如此白皙         The complexions are so fair

仿佛美人的臉,         As if the beauties' faces

還暈著胭脂色           tinted with the cosmetic wear      

 

空氣裏有雪花           The air is mingled with snowflakes  

安靜地落著             Quietly drifting down are the flakes

宛如趕一場歡會         As if rushing for a party 

不斷有新的曼舞而至     Many new dances, so dainty

加入先來的一群         Adding into the party

歡樂在悄無聲息裏匯聚   Calmly they unite to enjoy

 

溫暖的肌膚上          On the warm skin

一片一點的清涼        A piece or a spot of coolness

是誤打誤撞的雪花      Comes from the snow that bumps across 

在我的愛意裏融化了    It melts in my loving thoughts

 

夜雪                  Nightly snow

還在輕輕地飄著        Still quietly sails

把世界籠在了夢中      Veiling the world in its dream 

而我                  And yet

在童話裏醒著          I am awake in my fairy spree               

一顆心溫柔又安然      My heart, so peaceful and serene

盛滿了小小的快樂      Filled with all my little glee

 

 

薔薇-輕舟 互動博文:

雪痕

畫冬天

讀詩《冰雨》

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.