剛來英國的時候,覺得印巴英語太恐怖了。雲山霧罩一頭霧水。那自信心就像放到熱水裏的體溫計,蹭噌往上躥。沒幾天俺就泄了氣了。看人家印巴人和鬼子們談笑風生如行雲流水。再看俺說話經常被人家怕蛋,恨不得找塊豆腐一頭撞死算了。到底咋回事呢?下麵是俺的分析結果之一。
我們小時候都學過漢語拚音。拚音拚音,顧名思義就是把聲母和韻母往一塊拚。比如說,文,我們要發這個音的技術要點就是
烏-恩-〉文,w-en -> wen(2). 至於最後音調落在四聲的哪個上,要死記硬背。
可俺小時候學英語的時候,俺的英語老師沒有這樣教。她本來是學校的音樂老師,培訓一下就改教英語了,大牛人啊。她不教我們拚音而是直接領著俺們念單詞,比如說 good. 她不分解說 g-oo-d。以至於俺一直覺得英文不是拚出來的音。
回過頭來看看英國的小學課本是這樣寫的:
Blending (拚音) is the process of saying the individual sounds in a word and then running them together to make the word. For instance, sounding out d-o-g and making dog. It is a technique every children need to learn, and it improves with practice. The sounds must be said quickly to hear the word.
由此可見,英語也要把音往一塊拚,是為英語拚音。其實印巴人雖然英語口音很重,但人家英國鬼子一聽就懂。我覺得除了人家語法順溜之外,就是拚音技術高。比方說travel, 人家老印同誌說了,特-日-啊-我-了,你看連俺這麽笨的人都懂了。所以為了提高英語發音水平,俺覺得英語拚音這事得天天講,月月講,年年講。看到一個詞,不管原來認識與否,都(重新)拚一拚。在掌握了以基本音為單位的拚音技術之後,還要掌握以音節為單位的拚音技術。這樣一看,英語還真比漢語麻煩多了。