正文

What do you mean you are not American?

(2011-05-26 12:44:23) 下一個

You live here, you pay tax here, what do you mean you are not American?!


聽昨晚會議錄音關於weakness的大辯論,一個老同事說的這句話就跳到我腦子裏。這個問題在《關於若幹麵試問題的重要決議》裏,本來已有結論。昨晚我提早溜號了,結果老土成了孟什維克。很多曾經有定論的問題重新翻出來,討論討論,讓我們對這些問題有更深刻的理解,讓我們不僵化,不容易得alzheimer。


愛呃蘇三說,咱們說話要實誠。對!實誠是好的品質。實誠歸實誠,但這裏有個陷阱,就是咱們北京城裏的實誠,拿到花旗國來,還是不是實誠?這個問題要考慮,想當然可不中。引用易老師的語錄,就是要多了解美國文化,我們說出來的話,在這個文化環境、語言環境裏,聽眾會如何解讀。


簡單的例子,我“啊且”了一個噴嚏。我特實誠,“鼻子癢癢了半天,嘿!這下痛快了。”來到美國,實誠的做法是說,“愛克斯Q斯密”。


作為移民,“I am not American, 講英語帶口音”,提這事兒做weakness,是實話,但我不覺得是實誠。雇主不能夠因為口音等問題挑你的毛病,這件事告老板老兄那有答案。雇主尚且藏著,我們又何苦主動做dirty laundry?昨晚開會的人,很多曾經坐在interview桌子的另一端,老土是其中之一,至少這個答案,在他那裏就不通,“are you out of your mind?”,這是我從他那裏讀出來的反映,可見其風險。一個答案有50%的可能被負麵解讀,那就不是一個好答案。


Public speaking skills,把問題引導到這個方麵,是高明的做法。Public speaking是99%的人都存在或者曾經存在的難題。參加toastmasters,提高語言表達能力,是十分恰當的賣點。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.