緣分 vs. "ape shit"
(2005-02-25 17:22:58)
下一個
被熱戀的旋風裹挾的女孩一般隻會癡人說夢般地謝天謝地謝命運,總之是謝一些虛無
飄渺的東西,輕喚一聲:命運啊,感謝你,為我造出這麽好的一個人。男孩呢,雖
然也被愛情衝昏了頭腦,但說俏皮話的能力還沒有完全喪失,可能私下說一句:未
來的嶽父大人啊,感謝你於某年某月的某一夜,與我未來的嶽母翻雲複雨,造出了
這樣一個可愛的妙人兒。雖然男孩的感歎比女孩的感歎更接近事實,但女孩聽了肯
定會大發脾氣。
這都不算是反思“為什麽會走到一起”,這些隻回答了一個問題:“我的愛人是怎
樣產生出來的”,而沒有說清你們兩個是怎麽會從億萬男女中,選出一小撮候選人,
又從一小撮候選人中,不選別人,偏偏選了彼此。人們一想到人海是茫茫的,過客
是匆匆的,每每就會生出一點驚歎:這樣大的基數,這樣小的概率,我們兩個竟然
會走到一起,如果不用“緣分”兩個字,又還有哪個字可以模棱兩可、無所不包到
這等程度?
中國人一般是不會對“緣分”這個詞鑽牛角尖的,因為“緣分”據說原是佛教的用
詞,而中國文化是深受佛教影響的。佛教講究的是“隻可意會,不可言傳”,能言
傳的東西是不夠博大精深的,想言傳的人是悟不出佛祖的真意的。一定要解釋,也
隻能是長篇大論,舉例子,打比方,也隻可傳達一點點皮毛。隻有那些不是生長於
中國文化之中的人,才會打破沙鍋問(紋)到底,自不量力地想在他本族語中找一個
對等詞。
有學中文的美國學生看到中國文學作品中經常提到“緣分”,不知道如何翻譯,便
去問他的中國老師。老師麵有難色,說這個詞很難翻譯,隻有在中國文化中摸爬滾
打過了才能真正理解。但美國學生知道自己不可能到中國五千年文化中去“touch,crawl,
roll and beat”,再加上美國文化是“guilty culture”而不是“ shame culture”,
美國人最怕的是在上帝麵前不好交代,而不是怕在別人麵前丟麵子,所以暗想,上
帝大約也不會因為我把一個中國詞譯錯了而不讓我上天堂,便敢想敢幹,根據自己
已掌握的中文詞匯,大膽地翻譯成“ape shit" ,拿去問老師。老師剛一看時想捧
腹大笑,指出譯文比該學生上次將“吃東西”譯成“eat east and west" 錯得還遠,
繼而想起自己那些曾經算得上“緣分”的東西今日已有了shit 的感覺,便笑不出,
反而覺得學生譯得高妙。美國學生得了老師的肯定,帶著自己對“緣分”的理解再
讀中國文學,往往發現自己對中國文學有了另一番認識,很為自己沒有到中國文化
裏“touch,crawl,roll and beat”就能理解這個詞而沾沾自喜。
有時人們確實寧可用美國學生的翻譯來形容自己的那段“緣分”。當婚姻出了問題
的時候,反思已經有了一點興師問罪的成分,要追查到底是什麽原因使我落到這步
田地。所以,人們一般都有了另一種感歎,推卸責任的會說:他當初騙了我!能一
分為二看問題的人會說:我當初真的是瞎了眼了!