個人資料
  • 博客訪問:
正文

【七律】六十周年懷偉人

(2009-09-23 06:20:12) 下一個

【七律】六十周年懷偉人
 
詩吟曆史數風流,
景仰人民水禦舟。
破舊山河唐漢夢,
紛爭世界列強蹂。
外排兩霸封鎖破,
內挽逆流治亂謀。
南北東西來往客,
長安仰目在天樓。
 

 
譯寫成英語:

Remembrance of the Great

Enumerates of all ages the poem,
The forefathers had created splendours,
And extols to rely on the people,
Like water bears the boat, flips it over. 
This ancient country with unmovable,
Mountains and rivers peoples arouses,
Not to stop dreaming, though she had been scrambled,
And had been trampled by foreign powers.
He'd gambled by the unconstrained and bold,
To smooth the two hegemonies outside,
And devised an order through a turmoil,
To reverse the backwashes from inside,
A human being comes and goes in this world.
The poem carved in hearts is immortal. 



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.