LXI.
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.
六一
你是否故意用影子使我垂垂
欲閉的眼睛睜向厭厭的長夜?
你是否要我輾轉反側不成寐,
用你的影子來玩弄我的視野?
那可是從你那裏派來的靈魂
遠離了家園,來刺探我的行為,
來找我的荒廢和恥辱的時辰,
和執行你的妒忌的職權和範圍?
不呀!你的愛,雖多,並不那麽大:
是我的愛使我張開我的眼睛,
是我的真情把我的睡眠打垮,
為你的緣故一夜守候到天明!
我為你守夜,而你在別處清醒,
遠遠背著我,和別人卻太靠近。
LXII.
Sin of self-love possesseth all mine eye
And all my soul and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account;
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopp'd with tann'd antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
'Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
六二
自愛這罪惡占據著我的眼睛,
我整個的靈魂和我身體各部;
而對這罪惡什麽藥石都無靈,
在我心內紮根紮得那麽深固。
我相信我自己的眉目最秀麗,
態度最率真,胸懷又那麽俊偉;
我的優點對我這樣估計自己:
不管哪一方麵我都出類拔萃。
但當我的鏡子照出我的真相,
全被那焦黑的老年剁得稀爛,
我對於自愛又有相反的感想:
這樣溺愛著自己實在是罪愆。
我歌頌自己就等於把你歌頌,
用你的青春來粉刷我的隆冬。
LXIII.
Against my love shall be, as I am now,
With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn;
When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travell'd on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing or vanish'd out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life:
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.
六三
像我現在一樣,我愛人將不免
被時光的毒手所粉碎和消耗,
當時辰吮幹他的血,使他的臉
布滿了皺紋;當他韶年的清朝
已經爬到暮年的巉岩的黑夜,
使他所占領的一切風流逸韻
都漸漸消滅或已經全部消滅,
偷走了他的春天所有的至珍;
為那時候我現在就厲兵秣馬
去抵抗凶暴時光的殘酷利刃,
使他無法把我愛的芳菲抹煞,
雖則他能夠砍斷我愛的生命。
他的豐韻將在這些詩裏現形,
墨跡長在,而他也將萬古長青。
LXIV.
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
六四
當我眼見前代的富麗和豪華
被時光的手毫不留情地磨滅;
當巍峨的塔我眼見淪為碎瓦,
連不朽的銅也不免一場浩劫;
當我眼見那欲壑難填的大海
一步一步把岸上的疆土侵蝕,
汪洋的水又漸漸被陸地覆蓋,
失既變成了得,得又變成了失;
當我看見這一切擾攘和廢興,
或者連廢興一旦也化為烏有;
毀滅便教我再三這樣地反省:
時光終要跑來把我的愛帶走。
哦,多麽致命的思想!它隻能夠
哭著去把那刻刻怕失去的占有。
LXV.
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer's honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
六五
既然銅、石、或大地、或無邊的海,
沒有不屈服於那陰慘的無常,
美,她的活力比一朵花還柔脆,
怎能和他那肅殺的嚴重抵抗?
哦,夏天溫馨的呼息怎能支持
殘暴的日子刻刻猛烈的轟炸,
當岩石,無論多麽麽險固,或鋼扉,
無論多堅強,都要被時光熔化?
哦,駭人的思想!時光的珍飾,
唉,怎能夠不被收進時光的寶箱?
什麽勁手能挽他的捷足回來,
或者誰能禁止他把美麗奪搶?
哦,沒有誰,除非這奇跡有力量:
我的愛在翰墨裏永久放光芒。
LXVI.
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
六六
厭了這一切,我向安息的死疾呼,
比方,眼見天才注定做叫化子,
無聊的草包打扮得衣冠楚楚,
純潔的信義不幸而被人背棄,
金冠可恥地戴在行屍的頭上,
處女的貞操遭受暴徒的玷辱,
嚴肅的正義被人非法地詬讓,
壯士被當權的跛子弄成殘缺,
愚蠢擺起博士架子駕馭才能,
藝術被官府統治得結舌箝口,
淳樸的真誠被人瞎稱為愚笨,
囚徒"善"不得不把統帥"惡"伺候:
厭了這一切,我要離開人寰,
但,我一死,我的愛人便孤單。
LXVII.
Ah! wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek
And steal dead seeing of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggar'd of blood to blush through lively veins?
For she hath no excheckr now but his,
And, proud of many, lives upon his gains.
O, him she stores, to show what wealth she had
In days long since, before these last so bad.
六七
唉,我的愛為什麽要和臭腐同居,
把他的綽約的豐姿讓人褻瀆,
以至罪惡得以和他結成伴侶,
塗上純潔的外表來眩耀耳目?
騙人的脂粉為什麽要替他寫真,
從他的奕奕神采偷取死形似?
為什麽,既然他是玫瑰花的真身,
可憐的美還要找玫瑰的影子?
為什麽他得活著,當造化破了產,
缺乏鮮血去灌注淡紅的脈絡?
因為造化現在隻有他作富源,
自誇富有,卻靠他的利潤過活。
哦,她珍藏他,為使荒歉的今天
認識從前曾有過怎樣的豐年。
LXVIII.
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before the bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
六八
這樣,他的朱顏是古代的圖誌,
那時美開了又謝像今天花一樣,
那時冒牌的豔色還未曾出世,
或未敢公然高據活人的額上,
那時死者的美發,墳墓的財產,
還未被偷剪下來,去活第二回
在第二個頭上②;那時美的死金鬟
還未被用來使別人顯得華貴:
這聖潔的古代在他身上呈現,
赤裸裸的真容,毫無一點鉛華,
不用別人的青翠做他的夏天,
不掠取舊脂粉妝飾他的鮮花;
就這樣造化把他當圖誌珍藏,
讓假藝術賞識古代美的真相。
LXIX.
Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
Uttering bare truth, even so as foes commend.
Thy outward thus with outward praise is crown'd;
But those same tongues that give thee so thine own
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that, in guess, they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The solve is this, that thou dost common grow.
六九
你那眾目共睹的無瑕的芳容,
誰的心思都不能再加以增改;
眾口,靈魂的聲音,都一致讚同:
赤的真理,連仇人也無法掩蓋。
這樣,表麵的讚揚載滿你儀表;
但同一聲音,既致應有的崇敬,
便另換口吻去把這讚揚勾消,
當心靈看到眼看不到的內心。
它們向你那靈魂的美的海洋
用你的操行作測量器去探究,
於是吝嗇的思想,眼睛雖大方,
便加給你的鮮花以野草的惡臭:
為什麽你的香味趕不上外觀?
土壤是這樣,你自然長得平凡。
LXX.
That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo'd of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast pass'd by the ambush of young days,
Either not assail'd or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:
If some suspect of ill mask'd not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
七○
你受人指摘,並不是你的瑕疵,
因為美麗永遠是誹謗的對象;
美麗的無上的裝飾就是猜疑,
像烏鴉在最晴朗的天空飛翔。
所以,檢點些,讒言隻能更恭維
你的美德,既然時光對你鍾情;
因為惡蛆最愛那甜蜜的嫩蕊,
而你的正是純潔無瑕的初春。
你已經越過年輕日子的埋伏,
或未遭遇襲擊,或已克服敵手;
可是,對你這樣的讚美並不足
堵住那不斷擴大的嫉妒的口:
若沒有猜疑把你的清光遮掩,
多少個心靈的王國將歸你獨占。