個人資料
  • 博客訪問:
正文

熟讀莎翁詩百首,不會商籟也會吟 51 - 60

(2009-09-14 12:01:19) 下一個


Sonnets 51-60
 

LI.

Thus can my love excuse the slow offence
If my dull bearer when from thee I speed:
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O, what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind;
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire of perfect'st love being made,
Shall neigh--no dull flesh--in his fiery race;
But love, for love, thus shall excuse my jade;
Since from thee going he went wilful-slow,
Towards thee I'll run, and give him leave to go.

五一

這樣,我的愛就可原諒那笨獸
(當我離開你),不嫌它走得太慢:
從你所在地我何必匆匆跑走?
除非是歸來,絕對不用把路趕。
那時可憐的畜牲怎會得寬容,
當極端的迅速還要顯得遲鈍?
那時我就要猛刺,縱使在禦風,
如飛的速度我隻覺得是停頓:
那時就沒有馬能和欲望齊驅;
因此,欲望,由最理想的愛構成,
就引頸長嘶,當它火似地飛馳;
但愛,為了愛,將這樣饒恕那畜牲:
  既然別你的時候它有意慢走,
  歸途我就下來跑,讓它得自由。


LII.

So am I as the rich, whose blessed key
C
an bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not every hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprison'd pride.
Blessed are you, whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lack'd, to hope.

五二

我像那富翁,他那幸運的鑰匙
能把他帶到他的心愛的寶藏,
可是他並不願時常把它啟視,
以免磨鈍那難得的銳利的快感。
所以過節是那麽莊嚴和希有,
因為在一年中僅疏疏地來臨,
就像寶石在首飾上稀稀嵌就,
或大顆的珍珠在瓔珞上晶瑩。
同樣,那保存你的時光就好像
我的寶箱,或裝著華服的衣櫥,
以便偶一重展那被囚的寶光,
使一些幸福的良辰分外幸福。
  你真運氣,你的美德能夠使人
  有你,喜洋洋,你不在,不勝憧憬。

 

LIII.

What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend.
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new:
Speak of the spring and foison of the year;
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear;
And you in every blessed shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.

五三

你的本質是什麽,用什麽造成,
使得萬千個倩影都追隨著你?
每人都隻有一個,每人,一個影;
你一人,卻能幻作千萬個影子。
試為阿都尼寫生,他的畫像
不過是模仿你的拙劣的贗品;
盡量把美容術施在海倫頰上,
便是你披上希臘妝的新的真身。
一提起春的明媚和秋的豐饒,
一個把你的綽約的倩影顯示,
另一個卻是你的慷慨的寫照;
一切天生的俊秀都蘊含著你。
  一切外界的嫵媚都有你的份,
  但誰都沒有你那顆堅貞的心。

 
LIV.

O, how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker-blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns and play as wantonly
When summer's breath their masked buds discloses:
But, for their virtue only is their show,
They live unwoo'd and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall fade, my verse distills your truth.

五四 

哦,美看起來要更美得多少倍,
若再有真加給它溫馨的裝潢!
玫瑰花很美,但我們覺得它更美,
因為它吐出一縷甜蜜的芳香。
野薔薇的姿色也是同樣旖旎,
比起玫瑰的芳馥四溢的姣顏,
同掛在樹上,同樣會搔首弄姿,
當夏天呼息使它的嫩蕊輕展:
但它們唯一的美德隻在色相,
開時無人眷戀,萎謝也無人理;
寂寞地死去。香的玫瑰卻兩樣;
她那溫馨的死可以釀成香液:
  你也如此,美麗而可愛的青春,
  當韶華雕謝,詩提取你的純精。


LV.

Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmear'd with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lover's eyes.


五五
 

沒有雲石或王公們金的墓碑
能夠和我這些強勁的詩比壽;
你將永遠閃耀於這些詩篇裏,
遠勝過那被時光塗髒的石頭。
當著殘暴的戰爭把銅像推翻,
或內訌把城池蕩成一片廢墟,
無論戰神的劍或戰爭的烈焰
都毀不掉你的遺芳的活曆史。
突破死亡和湮沒一切的仇恨,
你將昂然站起來:對你的讚美
將在萬世萬代的眼睛裏彪炳,
直到這世界消耗完了的末日。
  這樣,直到最後審判把你喚醒,
  你長在詩裏和情人眼裏輝映。

 

LVI.

Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay'd,
To-morrow sharpen'd in his former might:
So, love, be thou; although to-day thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that, when they see
Return of love, more blest may be the view;
Else call it winter, which being full of care
Makes summer's welcome thrice more wish'd, more rare.

五六

溫柔的愛,恢複你的勁:別被說
你的刀鋒趕不上食欲那樣快,
食欲隻今天飽餐後暫覺滿足,
到明天又照舊一樣饕餐起來:
願你,愛嗬,也一樣:你那雙餓眼
盡管今天已飽看到膩得直眨,
明天還得看,別讓長期的癱瘓
把那愛情的精靈活生生窒煞:
讓這淒涼的間歇恰像那隔斷
兩岸的海洋,那裏一對情侶
每天到岸邊相會,當他們看見
愛的來歸,心裏感到加倍歡愉;
  否則,喚它做冬天,充滿了憂悒,
  使夏至三倍受歡迎,三倍希奇。

 

LVII.

Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will,
Though you do any thing, he thinks no ill.

五七

既然是你奴隸,我有什麽可做,
除了時時刻刻伺候你的心願?
我毫無寶貴的時間可消磨,
也無事可做,直到你有所驅遣。
我不敢罵那綿綿無盡的時刻,
當我為你,主人,把時辰來看守;
也不敢埋怨別離是多麽殘酷,
在你已經把你的仆人辭退後;
也不敢用妒忌的念頭去探索
你究竟在哪裏,或者為什麽忙碌,
隻是,像個可憐的奴隸,呆想著
你所在的地方,人們會多幸福。
  愛這呆子是那麽無救藥的呆
  憑你為所欲為,他都不覺得壞。

 

 LVIII.

That god forbid that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!
O, let me suffer, being at your beck,
The imprison'd absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell;
Not blame your pleasure, be it ill or well.

五八

那使我做你奴隸的神不容我,
如果我要管製你行樂的時光,
或者清算你怎樣把日子消磨,
既然是奴隸,就得聽從你放浪:
讓我忍受,既然什麽都得依你,
你那自由的離棄(於我是監牢);
讓忍耐,慣了,接受每一次申斥,
絕不會埋怨你對我損害分毫。
無論你高興到哪裏,你那契約
那麽有效,你自有絕對的主權
去支配你的時間;你犯的罪過
你也有主權隨意把自己赦免。
  我隻能等待,雖然等待是地獄,
  不責備你行樂,任它是善或惡。

 

 LIX.

If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burden of a former child!
O, that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done!
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame;
Whether we are mended, or whether better they,
Or whether revolution be the same.
O, sure I am, the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.

五九
 
如果天下無新事,現在的種種
從前都有過,我們的頭腦多上當,
當它苦心要創造,卻懷孕成功
一個前代有過的嬰孩的重擔!
哦,但願曆史能用回溯的眼光
(縱使太陽已經運行了五百周),
在古書裏對我顯示你的肖像,
自從心靈第一次寫成了句讀!
--
讓我曉得古人曾經怎樣說法,
關於你那雍容的體態的神奇;
是我們高明,還是他們優越,
或者所謂演變其實並無二致。
  哦,我敢肯定,不少才子在前代
  曾經讚揚過遠不如你的題材。

 

LX.

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked elipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.

像波浪滔滔不息地滾向沙灘:
我們的光陰息息奔赴著終點;
後浪和前浪不斷地循環替換,
前推後擁,一個個在奮勇爭先。
生辰,一度湧現於光明的金海,
爬行到壯年,然後,既登上極頂,
凶冥的日蝕便遮沒它的光彩,
時光又撕毀了它從前的贈品。
時光戳破了青春頰上的光豔,
在美的前額挖下深陷的戰壕,
自然的至珍都被它肆意狂喊,
一切挺立的都難逃它的鐮刀:
  可是我的詩未來將屹立千古,
  歌頌你的美德,不管它多殘酷!





[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.