個人資料
  • 博客訪問:
正文

蘇軾【水龍吟】 次韻章質夫楊花詞 英譯

(2009-06-26 10:34:58) 下一個

 

Su Shi Tune Name: Shui Long Yin
In Rhymes of Zhang Zhifu’s Catkins

Resemble the flower, also non-flower,
Yet no people grieve their being let fall.
They flung home away and drew roadside near,  
What came up to my mind was,
They were pitiless, but had thought.
Their tender hearts shattered, coiling round and round, ,
Soundly sleepy were the charming eyes,
And desired to open, but eyelids drooped .
In a dream, she flied along with wind ten thousand miles, 
To a place where she was seeking her beau,
But was waken up by a flying oriole.  


I abhor not all this flower to disappear,
But regret they hardly could stud,
The west garden like fallen petals.
When rain ceased and morning comes,
Tracing where they have been,
I see them like shreded duckweed on a pond.
The spring scene, being made of three,
Of two is the dust on ground,
Of one is the flowing water
To look at them closer,
They are not poplar catkins,
But drops of tear of the parting.

 

蘇軾【水龍吟】 次韻章質夫楊花詞

似花還似非花,也無人惜從教墜。
拋家傍路,思量卻是,無情有思。
縈損柔腸,困酣嬌眼,欲開還閉。
夢隨風萬裏,尋郎去處,又還被、鶯呼起。


 

不恨此花飛盡,恨西園、落紅難綴。
曉來雨過,遺蹤何,一池萍碎。
春色三分,二分塵土,一分流水 

細看來,不是楊花,點點是離人淚。 



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.