個人資料
  • 博客訪問:
正文

熟讀莎翁詩百首,不會商籟也會吟 21 - 30

(2009-06-03 13:50:16) 下一個

XXI.

 

So is it not with me as with that Muse

Stirr'd by a painted beauty to his verse,

Who heaven itself for ornament doth use

And every fair with his fair doth rehearse

Making a couplement of proud compare,

With sun and moon, with earth and sea's rich gems,

With April's first-born flowers, and all things rare

That heaven's air in this huge rondure hems.

O' let me, true in love, but truly write,

And then believe me, my love is as fair

As any mother's child, though not so bright

As those gold candles fix'd in heaven's air:

Let them say more than like of hearsay well;

I will not praise that purpose not to sell.

 

二一

 

我的詩神並不像那一位詩神

隻知運用脂粉塗抹他的詩句,

連蒼穹也要搬下來作妝飾品,

羅列每個佳麗去讚他的佳麗,

用種種浮誇的比喻作成對偶,

把他比太陽、月亮、海陸的瑰寶,

四月的鮮花,和這浩蕩的宇宙

蘊藏在它的懷裏的一切奇妙。

哦,讓我既真心愛,就真心歌唱,

而且,相信我,我的愛可以媲美

任何母親的兒子,雖然論明亮

比不上掛在天空的金色燭台。

  誰喜歡空話,讓他盡說個不窮;

  我誌不在出售,自用不著禱頌。

 

 

XXII.

 

My glass shall not persuade me I am old,

So long as youth and thou are of one date;

But when in thee time's furrows I behold,

Then look I death my days should expiate.

For all that beauty that doth cover thee

Is but the seemly raiment of my heart,

Which in thy breast doth live, as thine in me:

How can I then be elder than thou art?

O, therefore, love, be of thyself so wary

As I, not for myself, but for thee will;

Bearing thy heart, which I will keep so chary

As tender nurse her babe from faring ill.

Presume not on thy heart when mine is slain;

Thou gavest me thine, not to give back again.

 

二二

 

這鏡子決不能使我相信我老,

隻要大好韶華和你還是同年;

但當你臉上出現時光的深槽,

我就盼死神來了結我的天年。

因為那一切妝點著你的美麗

都不過是我內心的表麵光彩;

我的心在你胸中跳動,正如你

在我的:那麽,我怎會比你先衰?

哦,我的愛嗬,請千萬自己珍重,

像我珍重自己,乃為你,非為我。

懷抱著你的心,我將那麽鄭重,

像慈母防護著嬰兒遭受病魔。

  別僥幸獨存,如果我的心先碎;

  你把心交我,並非為把它收回。

 

 

 

XXIII.

 

As an unperfect actor on the stage

Who with his fear is put besides his part,

Or some fierce thing replete with too much rage,

Whose strength's abundance weakens his own heart.

So I, for fear of trust, forget to say

The perfect ceremony of love's rite,

And in mine own love's strength seem to decay,

O'ercharged with burden of mine own love's might.

O, let my books be then the eloquence

And dumb presagers of my speaking breast,

Who plead for love and look for recompense

More than that tongue that more hath more express'd.

O, learn to read what silent love hath writ:

To hear with eyes belongs to love's fine wit.

 

 

二三

 

仿佛舞台上初次演出的戲子

慌亂中竟忘記了自己的角色,

又像被觸犯的野獸滿腔怒氣,

它那過猛的力量反使它膽怯;

同樣,缺乏著冷靜,我不覺忘掉

舉行愛情的儀節的彬彬盛典,

被我愛情的過度重量所壓倒,

在我自己的熱愛中一息奄奄。

哦,請讓我的詩篇做我的辯士,

替我把纏綿的衷曲默默訴說,

它為愛情申訴,並希求著賞賜,

多於那對你絮絮不休的狡舌:

  請學會去讀緘默的愛的情書,

  用眼睛來聽原屬於愛的妙術。

 

 

XXIV.

 

Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd

Thy beauty's form in table of my heart;

My body is the frame wherein 'tis held,

And perspective it is the painter's art.

For through the painter must you see his skill,

To find where your true image pictured lies;

Which in my bosom's shop is hanging still,

That hath his windows glazed with thine eyes.

Now see what good turns eyes for eyes have done:

Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me

Are windows to my breast, where-through the sun

Delights to peep, to gaze therein on thee;

Yet eyes this cunning want to grace their art;

They draw but what they see, know not the heart.

 

 

二四

 

我眼睛扮作畫家,把你的肖像

描畫在我的心版上,我的肉體

就是那嵌著你的姣顏的鏡框,

而畫家的無上的法寶是透視。

你要透過畫家的巧妙去發見

那珍藏你的奕奕真容的地方;

它長掛在我胸內的畫室中間,

你的眼睛卻是畫室的玻璃窗。

試看眼睛多麽會幫眼睛的忙:

我的眼睛畫你的像,你的卻是

開向我胸中的窗,從那裏太陽

喜歡去偷看那藏在裏麵的你。

  可是眼睛的藝術終欠這高明:

  它隻能畫外表,卻不認識內心。

 

 

XXV.

 

Let those who are in favour with their stars

Of public honour and proud titles boast,

Whilst I, whom fortune of such triumph bars,

Unlook'd for joy in that I honour most.

Great princes' favourites their fair leaves spread

But as the marigold at the sun's eye,

And in themselves their pride lies buried,

For at a frown they in their glory die.

The painful warrior famoused for fight,

After a thousand victories once foil'd,

Is from the book of honour razed quite,

And all the rest forgot for which he toil'd:

Then happy I, that love and am beloved

Where I may not remove nor be removed.

 

二五

 

讓那些人(他們既有吉星高照)

到處誇說他們的顯位和高官,

至於我,命運拒絕我這種榮耀,

隻暗中獨自賞玩我心裏所歡。

王公的寵臣舒展他們的金葉

不過像太陽眷顧下的金盞花,

他們的驕傲在自己身上消滅,

一蹙額便足雕謝他們的榮華。

轉戰沙場的名將不管多功高,

百戰百勝後隻要有一次失手,

便從功名冊上被人一筆勾消,

畢生的勳勞隻落得無聲無臭:

  那麽,愛人又被愛,我多麽幸福!

  我既不會遷徙,又不怕被驅逐。

 

 

 

XXVI.

 

Lord of my love, to whom in vassalage

Thy merit hath my duty strongly knit,

To thee I send this written embassage,

To witness duty, not to show my wit:

Duty so great, which wit so poor as mine

May make seem bare, in wanting words to show it,

But that I hope some good conceit of thine

In thy soul's thought, all naked, will bestow it;

Till whatsoever star that guides my moving

Points on me graciously with fair aspect

And puts apparel on my tatter'd loving,

To show me worthy of thy sweet respect:

Then may I dare to boast how I do love thee;

Till then not show my head where thou mayst prove me.

 

二六

 

我愛情的至尊,你的美德已經

使我這藩屬加強對你的擁戴,

我現在寄給你這詩當作使臣,

去向你述職,並非要向你炫才。

職責那麽重,我又才拙少俊語,

難免要顯得赤裸裸和她相見,

但望你的妙思,不嫌它太粗鄙,

在你靈魂裏把它的赤裸裸遮掩;

因而不管什麽星照引我前程,

都對我露出一副和悅的笑容,

把華服加給我這寒傖的愛情,

使我配得上你那繾綣的恩寵。

  那時我才敢對你誇耀我的愛,

  否則怕你考驗我,總要躲起來。

 

 

 

XXVII.

 

Weary with toil, I haste me to my bed,

The dear repose for limbs with travel tired;

But then begins a journey in my head,

To work my mind, when body's work's expired:

For then my thoughts, from far where I abide,

Intend a zealous pilgrimage to thee,

And keep my drooping eyelids open wide,

Looking on darkness which the blind do see

Save that my soul's imaginary sight

Presents thy shadow to my sightless view,

Which, like a jewel hung in ghastly night,

Makes black night beauteous and her old face new.

Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,

For thee and for myself no quiet find.

 

二七

 

精疲力竭,我趕快到床上躺下,

去歇息我那整天勞頓的四肢;

但馬上我的頭腦又整裝出發,

以勞我的心,當我身已得休息。

因為我的思想,不辭離鄉背井,

虔誠地趲程要到你那裏進香,

睜大我這雙沉沉欲睡的眼睛,

向著瞎子看得見的黑暗凝望;

不過我的靈魂,憑著它的幻眼,

把你的倩影獻給我失明的雙眸,

像顆明珠在陰森的夜裏高懸,

變老醜的黑夜為明麗的白晝。

  這樣,日裏我的腿,夜裏我的心,

  為你、為我自己,都得不著安寧。

 

 

 

XXVIII.

 

How can I then return in happy plight,

That am debarr'd the benefit of rest?

When day's oppression is not eased by night,

But day by night, and night by day, oppress'd?

And each, though enemies to either's reign,

Do in consent shake hands to torture me;

The one by toil, the other to complain

How far I toil, still farther off from thee.

I tell the day, to please them thou art bright

And dost him grace when clouds do blot the heaven:

So flatter I the swart-complexion'd night,

When sparkling stars twire not thou gild'st the even.

But day doth daily draw my sorrows longer

And night doth nightly make grief's strength

seem stronger.

 

二八

 

那麽,我怎麽能夠喜洋洋歸來,

既然得不著片刻身心的安息?

當白天的壓逼入夜並不稍衰,

隻是夜繼日、日又繼夜地壓逼?

日和夜平時雖事事各不相下,

卻互相攜手來把我輪流挫折,

一個用跋涉,一個卻呶呶怒罵,

說我離開你更遠,雖整天跋涉。

為討好白天,我告它你是光明,

在陰雲密布時你將把它映照。

我又這樣說去討黑夜的歡心:

當星星不眨眼,你將為它閃耀。

  但天天白天盡拖長我的苦痛,

  夜夜黑夜又使我的憂思轉凶。

 

 

 

XXIX.

 

When, in disgrace with fortune and men's eyes,

I all alone beweep my outcast state

And trouble deaf heaven with my bootless cries

And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,

Featured like him, like him with friends possess'd,

Desiring this man's art and that man's scope,

With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,

Haply I think on thee, and then my state,

Like to the lark at break of day arising

From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remember'd such wealth brings

That then I scorn to change my state with kings.

 

二九

 

當我受盡命運和人們的白眼,

暗暗地哀悼自己的身世飄零,

徒用呼籲去幹擾聾瞆的昊天,

顧盼著身影,詛咒自己的生辰,

願我和另一個一樣富於希望,

麵貌相似,又和他一樣廣交遊,

希求這人的淵博,那人的內行,

最賞心的樂事覺得最不對頭;

可是,當我正要這樣看輕自己,

忽然想起了你,於是我的精神,

便像雲雀破曉從陰霾的大地

振翮上升,高唱著聖歌在天門:

  一想起你的愛使我那麽富有,

  和帝王換位我也不屑於屈就。

 

 

 

XXX.

 

When to the sessions of sweet silent thought

I summon up remembrance of things past,

I sigh the lack of many a thing I sought,

And with old woes new wail my dear time's waste:

Then can I drown an eye, unused to flow,

For precious friends hid in death's dateless night,

And weep afresh love's long since cancell'd woe,

And moan the expense of many a vanish'd sight:

Then can I grieve at grievances foregone,

And heavily from woe to woe tell o'er

The sad account of fore-bemoaned moan,

Which I new pay as if not paid before.

But if the while I think on thee, dear friend,

All losses are restored and sorrows end.

 

 

當我傳喚對已往事物的記憶

出庭於那馨香的默想的公堂,

我不禁為命中許多缺陷歎息,

帶著舊恨,重新哭蹉跎的時光;

於是我可以淹沒那枯涸的眼,

為了那些長埋在夜台的親朋,

哀悼著許多音容俱渺的美豔,

痛哭那情愛久已勾消的哀痛:

於是我為過去的惆悵而惆悵,

並且一一細算,從痛苦到痛苦,

那許多嗚咽過的嗚咽的舊賬,

仿佛還未付過,現在又來償付。

  但是隻要那刻我想起你,摯友,

  損失全收回,悲哀也化為烏有。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
Midway8989 回複 悄悄話 Hi, I have read some and had some minor questions. But they are XVII to XX, which I could not find here. I do not know if you will poster them later or not.

Shall I wait till you poster them, then I put my questions along, or put my questions here anyway? What should I do?

I will check your answer tomorrow.

Have a nice day.
登錄後才可評論.