個人資料
  • 博客訪問:
正文

熟讀莎翁詩百首,不會商籟也會吟 41 - 50

(2009-06-18 12:43:06) 下一個



XLI.

Those petty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till she have prevailed?
Ay me! but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth,
Hers by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.

四一

你那放蕩不羈所犯的風流罪
(當我有時候遠遠離開你的心)
與你的美貌和青春那麽相配,
無論到哪裏,誘惑都把你追尋。
你那麽溫文,誰不想把你奪取?
那麽姣好,又怎麽不被人圍攻?
而當女人追求,凡女人的兒子
誰能堅苦掙紮,不向她懷裏送?
唉!但你總不必把我的位兒占,
並斥責你的美麗和青春的迷惑:
它們引你去犯那麽大的狂亂,
使你不得不撕毀了兩重誓約:
  她的,因為你的美誘她去就你;
  你的,因為你的美對我失信義。

XLII.

That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou knowst I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:
But here's the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone.

四二

你占有她,並非我最大的哀愁,
可是我對她的愛不能說不深;
她占有你,才是我主要的煩憂,
這愛情的損失更能使我傷心。
愛的冒犯者,我這樣原諒你們:
你所以愛她,因為曉得我愛她;
也是為我的原故她把我欺瞞,
讓我的朋友替我殷勤款待她。
失掉你,我所失是我情人所獲,
失掉她,我朋友卻找著我所失;
你倆互相找著,而我失掉兩個,
兩個都為我的原故把我磨折:
  但這就是快樂:你和我是一體;
  甜蜜的阿諛!她卻隻愛我自己。

XLIII.

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.

四三

我眼睛閉得最緊,看得最明亮:
它們整天隻看見無味的東西;
而當我入睡,夢中卻向你凝望,
幽暗的火焰,暗地裏放射幽輝。
你的影子既能教黑影放光明,
對閉上的眼照耀得那麽輝煌,
你影子的形會形成怎樣的美景,
在清明的白天裏用更清明的光!
我的眼睛,我說,會感到多幸運
若能夠凝望你在光天化日中,
既然在死夜裏你那不完全的影
對酣睡中閉著的眼透出光容!
  天天都是黑夜一直到看見你,
  夜夜是白天當好夢把你顯示!

XLIV.

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.
 

四四

假如我這笨拙的體質是思想,
不做美的距離就不能阻止我,
因為我就會從那迢迢的遠方,
無論多隔絕,被帶到你的寓所。
那麽,縱使我的腿站在那離你
最遠的天涯,對我有什麽妨礙?
空靈的思想無論想到達哪裏,
它立刻可以飛越崇山和大海。
但是唉,這思想毒殺我:我並非思想,
能飛越遼遠的萬裏當你去後;
而隻是滿盛著泥水的鈍皮囊,
就隻好用悲泣去把時光伺候;
  這兩種重濁的元素毫無所賜
  除了眼淚,二者的苦惱的標誌。

XLV.

The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide.
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppress'd with melancholy;
Until life's composition be recured
By those swift messengers return'd from thee,
Who even but now come back again, assured
Of thy fair health, recounting it to me:
This told, I joy; but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.

四五

其餘兩種,輕清的風,淨化的火,
一個是我的思想,一個是欲望,
都是和你一起,無論我居何所;
它們又在又不在,神速地來往。
因為,當這兩種較輕快的元素
帶著愛情的溫柔使命去見你,
我的生命,本賦有四大,隻守住
兩個,就不勝其憂鬱,奄奄待斃;
直到生命的結合得完全恢複
由於這兩個敏捷使者的來歸。
它們現正從你那裏回來,欣悉
你起居康吉,在向我欣欣告慰。
  說完了,我樂,可是並不很長久,
  我打發它們回去,馬上又發愁。

XLVI.

Mine eye and heart are at a mortal war
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie--
A closet never pierced with crystal eyes--
But the defendant doth that plea deny
And says in him thy fair appearance lies.
To 'cide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus; mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart. 

四六

我的眼和我的心在作殊死戰,
怎樣去把你姣好的容貌分贓;
眼兒要把心和你的形象隔斷,
心兒又不甘願把這權利相讓。
心兒聲稱你在它的深處潛隱,
從沒有明眸闖得進它的寶箱;
被告卻把這申辯堅決地否認,
說是你的倩影在它裏麵珍藏。
為解決這懸案就不得不邀請
我心裏所有的住戶--思想--協商;
它們的共同的判詞終於決定
明眸和親摯的心應得的分量
  如下:你的儀表屬於我的眼睛,
  而我的心占有你心裏的愛情。

XLVII.

Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famish'd for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest
And in his thoughts of love doth share a part:
So, either by thy picture or my love,
Thyself away art resent still with me;
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them and they with thee;
Or, if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.

四七

現在我的眼和心締結了同盟,
為的是互相幫忙和互相救濟:
當眼兒渴望要一見你的尊容,
或癡情的心快要給歎氣窒息,
眼兒就把你的畫像大擺筵桌,
邀請心去參加這圖畫的盛宴;
有時候眼睛又是心的座上客,
去把它繾綣的情思平均分沾:
這樣,或靠你的像或我的依戀,
你本人雖遠離還是和我在一起;
你不能比我的情思走得更遠,
我老跟著它們,它們又跟著你;
  或者,它們倘睡著,我眼中的像
  就把心喚醒,使心和眼都舒暢。

XLVIII.

How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy of comfort, now my greatest grief,
Thou, best of dearest and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not lock'd up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear. 

四八

我是多麽小心,在未上路之前,
為了留以備用,把瑣碎的事物
一一鎖在箱子裏,使得到保險,
不致被一些奸詐的手所褻瀆!
但你,比起你來珠寶也成廢品,
你,我最親最好和唯一的牽掛,
無上的慰安(現在是最大的傷心)
卻留下來讓每個扒手任意拿。
我沒有把你鎖進任何保險箱,
除了你不在的地方,而我覺得
你在,那就是我的溫暖的心房,
從那裏你可以隨便進進出出;
  就是在那裏我還怕你被偷走:
  看見這樣珍寶,忠誠也變扒手。

XLIX.

Against that time, if ever that time come,
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Call'd to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass
And scarcely greet me with that sun thine eye,
When love, converted from the thing it was,
Shall reasons find of settled gravity,--
Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part:
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.

四九

為抵抗那一天,要是終有那一天,
當我看見你對我的缺點蹙額,
當你的愛已花完最後一文錢,
被周詳的顧慮催去清算賬目;
為抵抗那一天,當你像生客走過,
不用那太陽--你眼睛--向我致候,
當愛情,已改變了麵目,要搜羅
種種必須決絕的莊重的理由;
為抵抗那一天我就躲在這裏,
在對自己的恰當評價內安身,
並且高舉我這隻手當眾宣誓,
為你的種種合法的理由保證:
  拋棄可憐的我,你有法律保障,
  既然為什麽愛,我無理由可講。

L.

How heavy do I journey on the way,
When what I seek, my weary travel's end,
Doth teach that ease and that repose to say
'Thus far the miles are measured from thy friend!'
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide;
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind;
My grief lies onward and my joy behind.

多麽沉重地我在旅途上跋涉,
當我的目的地(我倦旅的終點)
唆使安逸和休憩這樣對我說:
"你又離開了你的朋友那麽遠!"
那馱我的畜牲,經不起我的憂厄,
馱著我心裏的重負慢慢地走,
仿佛這畜牲憑某種本能曉得
它主人不愛快,因為離你遠遊:
有時惱怒用那血淋淋的靴釘
猛刺它的皮,也不能把它催促;
它隻是沉重地報以一聲呻吟,
對於我,比刺它的靴釘還要殘酷,
  因為這呻吟使我省悟和熟籌:
  我的憂愁在前麵,快樂在後頭。



 

 

 

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.