個人資料
  • 博客訪問:
正文

莎氏流淚的六首商籟

(2009-04-06 08:04:58) 下一個


XXIX.

When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising, (11)
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.


二九

當我受盡命運和人們的白眼,
暗暗地哀悼自己的身世飄零,
徒用呼籲去幹擾聾瞆的昊天,
顧盼著身影,詛咒自己的生辰,
願我和另一個一樣富於希望,
麵貌相似,又和他一樣廣交遊,
希求這人的淵博,那人的內行,
最賞心的樂事覺得最不對頭;
可是,當我正要這樣看輕自己,
忽然想起了你,於是我的精神,
便像雲雀破曉從陰霾的大地
振翮上升,高唱著聖歌在天門:
  一想起你的愛使我那麽富有,
  和帝王換位我也不屑於屈就。

XXX.

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored and sorrows end.


三 O

當我傳喚對已往事物的記憶
出庭於那馨香的默想的公堂,
我不禁為命中許多缺陷歎息,
帶著舊恨,重新哭蹉跎的時光;
於是我可以淹沒那枯涸的眼,
為了那些長埋在夜台的親朋,
哀悼著許多音容俱渺的美豔,
痛哭那情愛久已勾消的哀痛:
於是我為過去的惆悵而惆悵,
並且一一細算,從痛苦到痛苦,
那許多嗚咽過的嗚咽的舊賬,
仿佛還未付過,現在又來償付。
  但是隻要那刻我想起你,摯友,
  損失全收回,悲哀也化為烏有。

XXXI.

Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone:
Their images I loved I view in thee,
And thou, all they, hast all the all of me.

三一

你的胸懷有了那些心而越可親
(它們的消逝我隻道已經死去);
原來愛,和愛的一切可愛部分,
和埋掉的友誼都在你懷裏藏住。
多少為哀思而流的聖潔淚珠
那虔誠的愛曾從我眼睛偷取
去祭奠死者!我現在才恍然大悟
他們隻離開我去住在你的心裏。
你是座收藏已往恩情的芳塚,
滿掛著死去的情人的紀念牌,
他們把我的饋贈盡向你呈貢,
你獨自享受許多人應得的愛。
  在你身上我瞥見他們的倩影,
  而你,他們的總和,盡有我的心。


XLII.

That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou knowst I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:
But here's the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone.

四二

你占有她,並非我最大的哀愁,
可是我對她的愛不能說不深;
她占有你,才是我主要的煩憂,
這愛情的損失更能使我傷心。
愛的冒犯者,我這樣原諒你們:
你所以愛她,因為曉得我愛她;
也是為我的原故她把我欺瞞,
讓我的朋友替我殷勤款待她。
失掉你,我所失是我情人所獲,
失掉她,我朋友卻找著我所失;
你倆互相找著,而我失掉兩個,
兩個都為我的原故把我磨折:
  但這就是快樂:你和我是一體;
  甜蜜的阿諛!她卻隻愛我自己。

XLIV.

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.

四四

假如我這笨拙的體質是思想,
不做美的距離就不能阻止我,
因為我就會從那迢迢的遠方,
無論多隔絕,被帶到你的寓所。
那麽,縱使我的腿站在那離你
最遠的天涯,對我有什麽妨礙?
空靈的思想無論想到達哪裏,
它立刻可以飛越崇山和大海。
但是唉,這思想毒殺我:我並非思想,
能飛越遼遠的萬裏當你去後;
而隻是滿盛著泥水的鈍皮囊,
就隻好用悲泣去把時光伺候;
  這兩種重濁的元素毫無所賜
  除了眼淚,二者的苦惱的標誌。

CXLIII.

Lo! as a careful housewife runs to catch
One of her feather'd creatures broke away,
Sets down her babe and makes an swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent;
So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:
So will I pray that thou mayst have thy 'Will,'
If thou turn back, and my loud crying still.

一四三

看呀,像一個小心翼翼的主婦
跑著去追攆一隻逃走的母雞,
把孩子扔下,拚命快跑,要住
那個她急著要得回來的東西;
被扔下的孩子緊跟在她後頭,
哭哭啼啼要趕上她,而她隻管
望前一直追攆,一步也不停留,
不顧她那可憐的小孩的不滿:
同樣,你追那個逃避你的家夥,
而我(你的孩子)卻在後頭追你;
你若趕上了希望,請回頭照顧我,
盡媽媽的本分,輕輕吻我,很和氣。
  隻要你回頭來撫慰我的悲啼,
  我就會禱告神讓你從心所欲。


詩譯:梁宗岱

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.