美國詩人羅伯特 - 弗羅斯特 (1874 - 1963) 堪稱美國20世紀最受歡迎的詩人之一。他一生致力於詩歌的創作,寫作並出版了10部詩集。《未選擇的路》是他的著名詩篇。
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
《未選擇的路》
黃色的樹林裏分出兩條路,
可惜我不能同時去涉足,
我在那路口久久佇立,
我向著一條路極目望去,
直到它消失在叢林深處。
但我卻選了另外一條路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
顯得更誘人,更美麗;
雖然在這兩條小路上,
卻很少留下旅人的足跡。
那天清晨落葉滿地,
兩條路都未經腳印汙染。
啊,留下一條路等改日再見 !
但我知道路徑延綿無盡頭,
恐怕我難以再回返。
也許多少年後在某個地方,
我將輕聲歎息將往事回顧:
一片樹林裏分出兩條路 ──
而我選擇了人跡更少的一條,
從此決定了我一生的道路。
我的簡譯
Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth;
在黃樹林裏,路岔為兩條,僅我一人行進,可惜無法同行兩條路,久久地佇立著,遠眺一條路,在目光可及處彎入叢林。
Then took the other, as just as fair,And having perhaps the better claim,Because it was grassy and wanted wear;Though as for that the passing there Had worn them really about the same,
於是我選了同樣漂亮的另一條,可能給出個更好的理由,因為路上長滿了想要遮蓋的草,可是至於在它上麵通過,與踏損了草確沒有不同。
And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black.Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way,I doubted if I should ever come back.
那天早晨兩條路零落落葉,都沒有被行人的腳步給踏黑,啊,我把第一條路留給另一天!但我知道路通路的變數,懷疑是否該再回來。
I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence:Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by,And that has made all the difference.
從此很久以後在某個地方,我將用感歎地講述: 在一個樹林的兩岔路,我選了較少有人走過的那條,它改變了所有的一切。