個人資料
  • 博客訪問:
正文

熟讀莎翁詩百首,不會商籟也會吟 6 - 10

(2009-01-28 13:34:30) 下一個


Shakespeare Sonnet VI.

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.




那麽,別讓冬天嶙峋的手抹掉
你的夏天,在你未經提煉之前:
熏香一些瓶子;把你美的財寶
藏在寶庫裏,趁它還未及消散。
這樣的借貸並不是違禁取利,
既然它使那樂意納息的高興;
這是說你該為你另生一個你,
或者,一個生十,就十倍地幸運;
十倍你自己比你現在更快樂,
如果你有十個兒子來重現你:
這樣,即使你長辭,死將奈你何,
既然你繼續活在你的後裔裏?
  別任性:你那麽標致,何必甘心
        做死的勝利品,讓蛆蟲做子孫。



Shakespeare Sonnet VII.

Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climb'd the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook'd on diest, unless thou get a son.

Paraphase:

When the first rays of the sun appear in the east,
And he [the sun] lifts up his burning head, men's eyes
Pay tribute to his brand new appearance,
Serving his majesty [the sun[ with looks of awe;
And when he climbs that hill to heaven [ascends back into the sky],
Like a strong young man in the prime of life,
Mortals still worship his glory,
Watching closely his climb into the sky;
But when from his zenith he, with his weary horses [car=chariot],
Staggers away from the day like he is old and feeble,
The eyes [of men], before dutiful, now turn away from him
They turn away from his path in the sky and look elsewhere:
So you, youself on your way to old age,
You will die unregarded [like the sun], unless you have a son.



看,當普照萬物的太陽從東方
抬起了火紅的頭,下界的眼睛
都對他初升的景象表示敬仰,
用目光來恭候他神聖的駕臨;
然後他既登上了蒼穹的極峰,
像精力飽滿的壯年,雄姿英發,
萬民的眼睛依舊膜拜他的崢嶸,
緊緊追隨著他那疾馳的金駕。
但當他,像耄年拖著塵倦的車輪,
從絕頂顫巍巍地離開了白天,
眾目便一齊從他下沉的足印
移開它們那原來恭順的視線。
  同樣,你的燦爛的日中一消逝,
  你就會悄悄死去,如果沒後嗣。



Shakespeare Sonnet VIII.

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: 'thou single wilt prove none.'


我的音樂,為何聽音樂會生悲?
甜蜜不相克,快樂使快樂歡笑。
為何愛那你不高興愛的東西,
或者為何樂於接受你的煩惱?
如果悅耳的聲音的完美和諧
和親摯的協調會惹起你煩憂,
它們不過委婉地責備你不該
用獨奏窒息你心中那部合奏。
試看這一根弦,另一根的良人,
怎樣融洽地互相呼應和振蕩;
宛如父親、兒子和快活的母親,
它們聯成了一片,齊聲在歡唱。
  它們的無言之歌都異曲同工
  對你唱著: " 你獨身就一切皆空。 "



Shakespeare Sonnet IX.

Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consumest thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die.
The world will wail thee, like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes her husband's shape in mind.
Look, what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused, the user so destroys it.
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murderous shame commits.


是否因為怕打濕你寡婦的眼,
你在獨身生活裏消磨你自己?
哦,如果你不幸無後離開人間,
世界就要哀哭你,像喪偶的妻。
世界將是你寡婦,她永遠傷心
你生前沒給她留下你的容貌;
其他的寡婦,靠兒女們的眼睛,
反能把良人的肖像在心裏長保。
看吧,浪子在世上的種種浪費
隻換了主人,世界仍然在享受;
但美的消耗在人間將有終尾:
留著不用,就等於任由它腐朽。
  這樣的心決不會對別人有愛,
  既然它那麽忍心把自己戕害。



Shakespeare Sonnet  X.  

For shame! deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lovest is most evident;
For thou art so possess'd with murderous hate
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire.
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O, change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.

 


        
 

羞呀,否認你並非不愛任何人,
對待你自己卻那麽欠缺綢繆。
承認,隨你便,許多人對你鍾情,
但說你並不愛誰,誰也要點頭。
因為怨毒的殺機那麽纏住你,
你不惜多方設計把自己戕害,
銳意摧殘你那座崢嶸的殿宇,
你唯一念頭卻該是把它重蓋。
哦,趕快回心吧,讓我也好轉意!
難道憎比溫婉的愛反得處優?
你那麽貌美,願你也一樣心慈,
否則至少對你自己也要溫柔。
   另造一個你吧,你若是真愛我,
   讓美在你兒子或你身上永活。



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.