個人資料
  • 博客訪問:
正文

熟讀莎翁詩百首,不會商籟也會吟 1 - 5

(2009-01-27 14:03:57) 下一個

Shakespeare Sonnet   I.

 From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


Paraphrase:

We desire that all created things may grow more plentiful,
So that nature's beauty may not die out,
But as an old man dies at the hand of time,
He leaves an heir to carry on his memory:
But you, interested only in your own beauty,
Feed the radiant light of life with self-regarding fuel,
Making a void of beauty by so obsessing over your own looks,
With this behavior you are being cruel to yourself.
You are now the newest ornament in the world, young and beautiful
And the chief messenger of spring,
But you are burying the gifts you have been given within yourself

 

英譯漢:莎士商籟一 (花開花落)

從絕妙之物中,我們希冀繁衍,
從而或許能定格玫瑰之瑰顏,
可日臻榮盛卻反而愈近消亡,
嬌嫩的後者或許能記著先前:
但你, 既定情於自己明媚慧眼,
添加自身燃料灼旺眼中激情,
根植肥沃的土地卻製作饑荒,
於己為敵,對己之甜美太殘忍。
現在你是世界上鮮豔的裝點,
唯一的使者炫耀浮華的春天,
把滿足在自己的蓓蕾裏隱藏,
但溫柔的小人卻吝嗇地耗損。
憐憫這個世界吧,否則貪婪之人,
經墳塚和你,要把世之應得侵吞。



梁宗岱譯文:

天生的尤物我們要求蕃盛,
以便美的玫瑰永遠不會枯死,
但開透的花朵既要及時雕零,
就應把記憶交給嬌嫩的後嗣;
但你,隻和你自己的明眸定情,
把自己當燃料喂養眼中的火焰,
和自己作對,待自己未免太狠,
把一片豐沃的土地變成荒田。
你現在是大地的清新的點綴,
又是錦繡陽春的唯一的前鋒,
為什麽把富源葬送在嫩蕊裏,
溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用?   
可憐這個世界吧,要不然,貪夫,   
就吞噬世界的份,由你和墳墓。


thou: pron.
(pl. ye)[
古、詩], , [第二人稱、單數、主格; 所有格為 thy thine, 賓格為 thee, 物主代詞為 thine](現僅用於祈禱、詩、方言)(基督教公誼會教徒(Quakers)常用以代 you, 但有時也用 thee )

thinepron 你的
thy
pron thou的所有格)你的
thyself
pron 你自己
art: be
的第二人稱單數現在陳述語氣動詞
thee: pron. <
>(thou的賓格) 

 

Shakespeare Sonnet II.

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a tattered weed of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse'
Proving his beauty by succession thine.
    This were to be new made when thou art old,
    And see thy blood warm when thou feel'st it cold. 


Paraphrase:

Forty years from now, when your brow is wrinkled with age,
And you are showing all the other signs of aging,
The pride and greatness of your youth, so much admired by everyone now,
Will be worth as little as a tattered weed:
Then, when you are asked 'where is your beauty now?',
And, 'where are all the treasures you had during your days of lust?'
You must say only within your own eyes, now sunk deep in their sockets,
Where lies a shameful confession of greed and self-obsession.
If you would have only put your beauty to a greater use,
If only you could have answered 'This fair child of mine
Shall give an account of my life and prove that I made no misuse of my time on earth.'
Proving that his beauty, because he is your son, was once yours!
This child would be new-made when you are old,
And you would see your own blood flow warm through him when you are cold.


ANALYSIS

The theme of the necessity of procreation found in Sonnet 1 continues here. The poet's lover is clearly handsome, and much gazed upon by other men and women. But, Shakespeare stresses that this beauty will not last, and that it is selfish and foolish for his lover not to prepare for the loss of his beauty and youth. The only way he can truly prepare is to create a child (a male child in this case) so that his son can carry on his name and all his wonderful qualities, including his unsurpassed beauty. Much debate has surrounded the true identity of Shakespeare young man, but many believe he was the Earl of Southampton, the poet's close friend and patron.

   【沁園春】卌年後尋美

卌載將去,每每冬寒,困踐麗顏。
奐佳園地裏,深溝遍是。
青春傲,錦裳眸連,
終也難逃,支離野草,蕩盡窈窕無價憐。
當被問,美曾何處有,珍盛何焉?


亮出眸框深含,通占恥、揮奢讚語緣。 

美之途頌讚,你值幾遍?

你能應對:“看那童妍”

"我所瑰華,點盤由他,”即證他承你血源。

當老邁,血冷逢春又,流淌溫泉。

英譯漢:莎士商籟二 (遐想佳麗四十年後) - 擬稿

 當四十個冬季將圍襲你的額頭,
你那麗質冰肌嵌下深深的壕溝,
你青春驕逸服飾是眾目的情由
將成一株分文不值的支離草莠:
當被問及何處曾在你全部美秀,
何處曾有你風流年華中的珍尤,
你要說,透在你自己深陷的雙眸,
是通吃的羞恥和揮霍了的讚語。
你可以支配的美尚值多少頌譽,
若你能答:“我這孩子的麗遒,
用個老托詞,他將列出我的全部。”
證明他的俊美繼承了你的姿麗。
這將在你形之落英時枯木逢春,
你血液冰冷時感覺到回淌溫流。

梁宗岱譯文:

當四十個冬天圍攻你的朱顏,
在你美的園地挖下深的戰壕,
你青春的華服,那麽被人豔羨,
將成襤褸的敗絮,誰也不要瞧:
那時人若問起你的美在何處,
哪裏是你那少壯年華的寶藏,
你說, " 在我這雙深陷的眼眶裏,
是貪婪的羞恥,和無益的頌揚。 "
你的美的用途會更值得讚美,
如果你能夠說, " 我這寧馨小童
將總結我的賬,寬恕我的老邁, "
證實他的美在繼承你的血統!
  這將使你在衰老的暮年更生,
  並使你垂冷的血液感到重溫。

 

Shakespeare Sonnet III.

Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,       
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother. 
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb,
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass and she in thee
Calls back the lovely April of her prime,
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live remembered not to be,
Die single and thine image dies with thee.


Paraphrase:

Look in your mirror and tell the face you see
That now is the time it should form another [create a child];
If you do not renew yourself,
You rob the world, and prevent some woman from becoming a mother.
For where is the woman whose unploughed womb
Would frown upon the way you plough your field?
Or who is he so foolish to love himself so much but let
Himself perish? [To make a tomb of self-love and not have a child to carry on your beauty]
You are the mirror of your mother, and she is the mirror of you
And in you she recalls the lovely April of her youth:
So through your own children you will see your youth
Despite the wrinkles caused by age.
But if you live your life avoiding being remembered,
You will die single [and childless], and your image will die with you.


英譯漢:莎翁商籟三

仿【念奴嬌】格式,亂用平仄:


鏡中觀己,告那顏,你該另生一臉。

為持嬌媚,拒修立,騙世咒母暗。

哪有她秀,竟不穗胎,傲蔑被耕念?

何男喜塚,自愛不要後衍?

 

你是母親明鏡,她天駐你容,依依相嵌。

回頭望去,她盛時,猶四月春花豔。

雖臉滿皺,越年歲時窗,黃金時彥。

隻生不憶,孤逝像隨你散。



梁宗岱譯文:

照照鏡子,告訴你那鏡中的臉龐,
說現在這龐兒應該另造一副;
如果你不趕快為它重修殿堂,
就欺騙世界,剝掉母親的幸福。
因為哪裏會有女人那麽淑貞
她那處女的胎不願被你耕種?
哪裏有男人那麽蠢,他竟甘心
做自己的墳墓,絕自己的血統?
你是你母親的鏡子,在你裏麵
她喚回她的盛年的芳菲四月:
同樣,從你暮年的窗你將眺見 --
縱皺紋滿臉 -- 你這黃金的歲月。
但是你活著若不願被人惦記,
就獨自死去,你的肖像和你一起。

譯成半分行的散文:

揮霍了的美,為什麽,你耗盡美的承傳?
天賦的饋贈,隻被你出借,率實地借給免費使用者。

美的吝嗇者,為何濫拿得到的慷慨贈品去出讓?
無利的高利貸,為何你花掉大筆大筆的錢,卻不能生活?

因為你與自己單獨買賣,你自己欺騙你甜美的自己,
那麽,當上蒼喚走你時,你如何留下怎樣令人滿意的賬簿?

未用的美定隨你入土,用了的美則由繼承者執行。

 


                          SONNET  IV

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
Which, used, lives th' executor to be.

梁宗岱 詩譯

                   


俊俏的浪子,為什麽把你那份
美的遺產在你自己身上耗盡?
造化的饋贈非賜予,她隻出賃;
她慷慨,隻賃給寬宏大量的人。
那麽,美麗的鄙夫,為什麽濫用
那交給你轉交給別人的厚禮?
賠本的高利貸者,為什麽浪用
那麽一筆大款,還不能過日子?
因為你既然隻和自己做買賣,
就等於欺騙你那嫵媚的自我。
這樣,你將拿什麽賬目去交代,
當造化喚你回到她懷裏長臥?
  你未用過的美將同你進墳墓;
  用呢,就活著去執行你的遺囑。

 

SONNET   V.

Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:
But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.



      
        

那些時辰曾經用輕盈的細工
織就這眾目共注的可愛明眸,
終有天對它擺出魔王的麵孔,
把絕代佳麗剁成龍鍾的老醜:
因為不舍晝夜的時光把盛夏
帶到猙獰的冬天去把它結果;
生機被嚴霜窒息,綠葉又全下,
白雪掩埋了美,滿目是赤裸裸:
那時候如果夏天尚未經提煉,
讓它凝成香露鎖在玻璃瓶裏,
美和美的流澤將一起被截斷,
美,和美的記憶都無人再提起:
但提煉過的花,縱和冬天抗衡,
隻失掉顏色,卻永遠吐著清芬。



 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.