Inscription of A Humble House
The fame of a mountain is by an immortal in it, not by its height. The spirit of water is by a dragon in it, not by its depth. This is a humble house where I am the only person who regards the virtue as fragrance. Traces of lichens growing on steps show the green and a sight of green grass comes in through the screen. My laughter burst out in chatting with great knowledgeable people and the illiterate is barely among the associates. I can play an elegant melody on my plain zither and read Buddhist Scriptures in it where there is no music on the ear to be vexed and no official documents to fatigue my body. There had been Zhuge's thatched cottage in Nanyang and Zhiyun's pavilion in western Sichuan. Confucius said: "How could you consider it to be humble?"
《陋室銘》 作者:劉禹錫
山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來無白丁。可以調素琴,閱金經。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。南陽諸葛廬,西蜀子雲亭。孔子雲:“何陋之有?”
白話文