個人資料
  • 博客訪問:
正文

【念奴嬌】赤壁懷古 蘇軾 英譯

(2008-08-29 10:00:48) 下一個

Remembrance of the Past at Red Cliff

The great river runs east,
Waves washed away those ever, 
Who had made history all together.
In the west sits the ancient fortress
That people talk about is
Three Kingdoms, Youth Zhou, Red Cliff.
Scrambled rocks thrust into the sky,
Startling waves beat the shore in defy,
Splash in thousand heaps like snow white.
The picturesque country,
At a time humans of mark so many

Go far back to his time,
Little Qiao was at his bridal night,
His heroic bearing glowed just right.
Swinging a plume fan and wearing black silk scarf,
He talked and smiled,
Masts and oars burned into ash and smoking down died.
In the Old Haunt my divine tour,
I banter myself as an emotion lord.
For hoary hair crept too early on sides afore.
A life is like a dream,
Pour a goblet of wine on the river's moon gleams.
 

【念奴嬌】赤壁懷古 蘇軾

大江東去,浪淘盡,千古風流人物。
故壘西邊,人道是,三國周郎赤壁。
亂石穿空,驚濤拍岸, 卷起千堆雪。
江山如畫,一時多少豪傑.

遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。
羽扇綸巾,談笑間,檣櫓灰飛煙滅。
故國神遊,多情應笑我,早生華發。
人生如夢,一樽還酹江月。



 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
風行水上 回複 悄悄話 譯得真好,記下了。
登錄後才可評論.