個人資料
  • 博客訪問:
正文

莎士比亞 十四行詩 十八

(2008-08-04 10:19:50) 下一個


如果我把你與夏天相比

你才更加可愛更加溫怡

風粗暴地吹動五月愛蕊

夏季太短又都有個訖日

有時天眼的光芒太犀利

他的金色接著又常失去

美麗有時一個一個凋敝

或偶然或從大自然命理

但你永恒之夏不會消失

你既不失去已有的美麗

又不徘徊在死神誇影裏

當永恒的詩篇載入了你

隻要人們能呼吸能目視

此詩長生就把生命給你
 



譯成散文:你與夏天

我能把你與夏天相比嗎?

那麽,你更加可愛,更加溫和,節製有度。粗野的風,的確能瘋狂地搖顫令人心愛的五月花蕊。季節把夏天租來的時間太短,還都給個結束的日子。

有時上蒼的眼睛,射下犀利的光芒,太熱。接著,如通常一樣,他金光燦爛的容顏暗淡下去。美人,一個又一個地此起彼伏,在不經意的時候衰垂。是偶然,或是大自然不斷交替卻又無法改變的過程。

當你被載入永恒的詩篇,你永恒的夏天將不會消失。你那已經擁有了的美麗也不會失去。死神的自誇,可以讓你徘徊在他魔影裏,也不會實現。

隻要人們能夠呼吸,眼睛還明亮,此詩長生,那就給了你永恒的生命。




原文:

Shakespeare's Sonnet #18
 
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest,
Nor shall death brag thou wanderest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.




[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.