正文

探析圖式理論對新聞英語翻譯的影響 文章很不錯,大家學習

(2009-10-13 16:51:29) 下一個
探析圖式理論對新聞英語翻譯的影響


摘要:根據圖示理論, 在理解新聞英語源語的過程中, 譯者應充分激活大腦中已存的各
種圖式知識, 這會使對新聞源語的解碼更加迅速、準確。在對譯語進行編碼時, 譯者應做到有
利於激活譯語讀者的已有圖式,同時也要有利於幫助譯語讀者建立新的圖式, 以便全麵了解新聞傳遞的信息。


關鍵詞: 圖式理論; 新聞英語翻譯; 源語解碼; 目標語編碼


圖式( schema) 理論自衍生以來, 一直受到了語言學家及語言教師的極大關注。該理論已廣泛應用於閱讀理論的研究, 並取得了很大的成就。圖式理論不僅對閱讀理論的研究和閱讀教學大有幫助,而且對翻譯也有一定的指導作用。因為翻譯是將一種語言用另一種語言進行表達的轉換過程,這種過程“從表麵上看是一種語言活動, 但從翻譯的主體即譯者的角度來說, 翻譯實質上是一種思維活動”[1]。
在這一思維活動中, 譯者不可避免地要涉及到一個重要的環節, 即: 圖式的轉換。因為在翻譯過程中譯者必須對源語圖式進行正確解碼才能達到“信”,同時還必須將了解的源語圖式恰到好處地移植到目的語中去才能達到“達、雅”。也就是說, 翻譯的過程實質上是一種圖式轉換的過程[ 2 ]。
新聞英語作為一種特殊的應用文體, 有其獨特的篇章結構、句法特征與選詞特點。要準確無誤地傳遞新聞所傳載的信息, 譯者既要正確解碼,還要移植源語中的圖式( 包括語言圖式、語境圖式、文體圖式和文化圖式) 到目的語中。本文嚐試將圖式理論運用於新聞英語的翻譯之中, 以便更加真實、全麵地傳遞其中所包含的信息。
一、圖式理論及其可行性
18 世紀康德認為圖式是連接概念和感知對象的紐帶。英國心理學家Frederick Barlett 認為, 我們對語篇的記憶並不是基於直接的複製而是解釋性的。這一解釋過程運用所接觸語篇中的信息連同與手頭語篇相關的過去的經驗一起構建出一種思想表達[ 3 ]。這裏所指的過去的經驗並不是單一的事件或經驗的簡單堆積, 而是組織好並易於駕馭的。他把這一結構塊稱為“圖式”[ 4 ]。Cook 將圖式定義為“語篇過程所必需的思想表達” ( a mental representation essential to discourse processing) [ 5 ]。
張懷建、黃建濱認為, 圖式可以比作一個龐大的檔案係統, 它把個人的知識經驗分門別類貯存在大腦中。大腦接收一個新的信息後, 便會設立一個新的文件夾( 或先驗圖式) , 或把新的信息輸送到現存的先驗圖式之中[ 6 ] 。
圖式理論認為, 人們在理解、吸收輸入信息時, 需要將所輸入的信息與大腦已知的信息( 或概念) 及背景知識聯係起來。換句話說, 對新輸入的信息進行解碼、編碼必須與圖式網( schemata) 相匹配才能完成信息處理的係列過程。圖式網簡而言之是指“世間典型情景在大腦中的反映”[ 7 ]。通俗地講, 每個人的大腦中都儲存著世間無數的事實。
這些事實在大腦中按情境分門別類, 組合成網絡圖式, 給讀者提供一種參照係, 使讀者對所閱讀的文字材料能夠正確理解[ 8 ]。這樣一來, 隨著知識的增加形成了不同門類和不同層次的各種圖式群。它們相互聯結,相互嵌入,縱橫交錯,在長時記憶中形成一個巨大的立體網絡係統。圖式一般分為內容圖式和形式圖式。內容圖式是指一組關於物體、思想或現象的概念或一係列相關的概念。即狹義的背景知識。它一般由兩方麵的內容構成[ 8 ]: 關於某種文化或亞文化的生活方式、社會製度等方麵的知識;文章中涉及的有關學科或專業方麵的知識。一般說來, 譯者的背景知識越豐富, 就越能夠對原文進行理解, 背景知識可以在一定程度上彌補語言水平的不足, 以保證譯文的真實流暢。形式圖式是指關於篇章結構的知識( 即語篇知識) 。具體地說, 是指對文章的格式安排、結構排列等的熟悉程度。形式圖式對於理解和翻譯也起著不可忽視的作用。由於中西語篇結構有異, 不同文章有不同的風格, 如果讀者對寫作格式相當熟悉, 就能十分容易通過格式的結構和發展, 理解原文結構並為重構譯文打下良好的基礎。
新聞英語包含的是信息, 翻譯的目的也是傳遞信息。對(論文網 www.lwkoo.cn )原文的正確理解是信息準確傳譯的關鍵一步, 這就要求譯者除了具備相應的語言素質外還必須對新聞英語的語言特點、文體結構、與消息相關的背景和文化知識以及相關的圖式有所了解。因此, 圖式理論用於新聞英語的翻譯之中不僅對譯者解讀原文有指導作用, 而且對目的語的再編碼也有所幫助。
二、圖式理論在新聞源語解碼中的運用
翻譯的核心是對源語的正確理解和解碼。根據圖式理論, 閱讀理解歸根到底是給合適的圖式填充新信息而使圖式具體化的過程, 整個理解過程是在圖式指導下進行的。在大腦長期記憶中, 過去的經驗已在大腦中形成各種圖式, 當有足夠的信息時,相應的圖式被激活。因此,譯者在對源語的解碼過程中應成功激活大腦中與文本相關的圖式以求得對源語的正確理解。
例如:
(1) Hans Blix, the former director general of the International Atomic Energy Agency in Vienna,was the unanimous choice of the UN Security Council to head the new arms inspection commission for Iraq yesterday, ending weeks of wrangling.2000.1.27. Financial Times

這是一段新聞的導語, 要正確理解和翻譯這條新聞, 必須激活譯者有關新聞導語的特點及其功能的有關圖式。導語作為新聞的開頭, 用最精煉、簡潔的文字反映消息的要點和輪廓。導語一般會交代五個要素即5 個“W”。激活了這個圖式, 譯者就對這條導語的結構和內容有了了解。這條導語交代了WHO( Hans Blix, the former director general of the International Atomic Energy Agency in Vienna) ,WHAT( was the unanimous choice of the UN Security Council to head the new arms inspection commission for Iraq) , WHEN( yesterday) 等問題。因此, 可以將此導語譯成: 曾任國際原子能機構主任的漢斯.布利克斯, 昨天經聯合國安理會一致同意, 被任命為新的伊拉克核查委員會負責人, 從而結束了幾周來圍繞此事出現的糾葛。
(2) The death of princess of Wales unleashed outpourings of newly- coined honorifics, for instance “a present- day Cinderella whose clock struck midnight all too soon.”
要理解這段話, 需要譯者激活有關黛安娜王妃和灰姑娘故事的圖式。黛安娜隻是貧民之女, 卻嫁給了王子, 頗像灰姑娘的童話故事。故事中的灰姑娘得到神仙的幫助, 去參加王子的舞會, 但是必須在午夜鍾聲敲響之前回來。激活了這兩個圖式, 譯者就能夠正確解讀這段話。“whose clock struckmidnight all too soon”是比喻黛安娜王妃死的過早, 又因為灰姑娘的故事家喻戶曉, 這段話可以直譯為:黛安娜王妃的逝世導致了大量新敬語的產生,比如“一個當代灰姑娘的故事, 隻是鍾聲過早地敲響”。
三、圖式理論在新聞目標語編碼中的運用
在翻譯過程中, 譯者理解原文之後, 對目標語的編碼在很大程度上決定了譯文的質量好壞。圖式不僅幫助譯者理解原文而且對目標語的再編碼也有很大的幫助。目標語編碼的成功與否在於能否最大限度地傳遞作者想傳達的信息。根據國外語言學家的研究, 閱讀理解的關鍵在於成功地激活讀者腦海中與閱讀材料( 譯文) 有關的圖式。因此, 譯者在目標語編碼的過程中, 一定要提供足夠的信息量,既能激起潛在讀者的相關圖式, 以便能夠充分了解原作者借以傳達的消息, 又能夠幫助不具備此方麵圖式的讀者建立新的圖式, 以促進世界不同民族和不同文化的相互交流和理解。
例如:
(3) Japanese prime ministers tend to have a short shelf life and a weak brand image.Asiaweek, Feb.26, 1999
在例( 3) 這段新聞中用了兩個商業詞匯: a short shelf life 和a weak brand image。“Shelf life”指商品的貨價期, 即商品擺在貨架上的最大期限, “a brand image”指品牌形象。中國人對於後者並不陌生, 而對於前者可能很多人並不知其含義。考慮到這一點, 為調動讀者有關日本首相頻繁更換的圖式, 譯者采取了解釋的翻譯方法, 將此句翻譯成“日本曆屆首相往往是上台不久就下台, 而且品牌形象也不佳”。如此這樣, 源語的信息就成功地傳給了讀者, 同時, 翻譯也就取得了預期的效果。
再如:
(4) “The bubble has burst for the generation that expected to inherit the “the Pacific Century”International Herald Tribune, Mar.22.1999
“太平洋世紀”指的是美國人從東海岸( 大西洋) 向西海岸( 太平洋) 開拓進展的19 世紀, 也就是開發西部的那個世紀。此處, 通過增譯的方法將其文化意義譯出, 能夠幫助讀者建立有關美國太平洋精神的文化圖式。因此, 此句可譯為“一度期望發揚‘太平洋精神’( 美國西部精神) 的那代人的希望像肥皂泡那樣破碎了”。
四、結語
從以上可以看出, 圖式理論充分體現了人類已有的認知結構在處理外界信息時的主動作用。這種作用貫穿於信息加工的全過程。圖式用於新聞英語這一特殊文體的翻譯時, 一方麵是激活譯者的相關的形式圖式和內容圖式, 從而幫助譯者充分理解新聞所傳遞的信息, 即完成對源語的解碼; 另一方麵, 譯者將新聞翻譯成目標語即目標語的編碼, 也要注意圖式的轉換, 幫助潛在的讀者在閱讀新聞的翻譯文本時, 激活已存的相關圖式, 同時幫助他們建立新的圖式, 達到跨文化的交際目的。因此, 為在全世界更快更準確地傳遞新聞信息, 翻譯工作者要盡可能的獲取更多新的知識, 從而積累盡可能多的圖式知識, 以備翻譯過程中的隨時調用。
[參考書目]
[1]範勇.文學中的形象思維[J].外語學刊, 2001,( 2) .
[2]劉明東, 劉寬平.圖式翻譯漫談[J].外語教學, 2004,( 4) .
[3][4]Bartlett, F.C.Remembering[M].Cambridge: Cambridge University Press, 1932.197
[5][7]Cook, Guy.Discourse[M].Oxford: Oxford University Press, 1992.197、201.
[5]張懷建, 黃建濱.背景知識與閱讀教學[J].外語界,1995,( 4) .
[8]張維友.圖式知識與閱讀理解[J].外語界, 1995,( 2) .
[9]潘衛民.翻譯教學中的文化期待圖式[J].五邑大學學報, 2001,( 1) .

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.