[梁實秋]男人(中英對譯)
(2010-03-30 18:23:42)
下一個
[梁實秋]男人(中英對譯)
覃學嵐 翻譯
男人令人首先感到的印象是髒!當然,男人當中亦不乏刷洗幹淨潔身自好的,甚至還有油頭粉麵衣冠楚楚的,但大體講來,男人消耗肥皂和水的數量要比較少些,某一男校,對於學生洗澡是強迫的,入浴簽名,每周計核,對於不曾入浴的初步懲罰是宣布姓名,最後的斷然處置是定期強迫入浴,並派員監視,然而日久玩生,簽名簿中尚不無浮冒情事。有些男人,西裝褲盡管挺直,他的耳後脖根,土壤肥沃,常常宜於種麥!襪子手絹不知隨時洗滌,常常日積月累,到處塞藏,等到無可使用時,再從那一堆汙垢存貨當中揀選比較幹淨的去應急。有些男人的手絹,拿出來硬像是士灰麵製的百果糕,黑糊糊粘成一團,而且內容豐富,男人的一雙腳;多半好像是天然的具有泡菜黴幹菜再加糖蒜的味道,所謂“濯足萬裏流”是有道理的,小小的一盆水確是無濟於事,然而多少男人卻連這一盆水都吝而不用;怕傷元氣,兩腳既然如此之髒,偏偏有些“逐臭之夫”喜於腳上藏垢納汙之處往複挖掘,然後嗅其手指,引以為樂!多少男人洗臉都是專洗本部,邊疆一概不理,洗臉完畢,手背可以不濕,有的男人是在結婚後才什始刷牙。“捫虱而談”的是男人。男人的髒大概是由於懶。
對了!男人懶。他可以懶洋洋坐在旋倚上,五官四肢,連同他的腦筋(假如有),一概停止活動,像呆鳥一般:“不聞夫博奔者乎……”那段話是專對男人說的。他若是上街買東西,很少時候能令他的妻子滿意,他總是不肯多問幾家,怕跑腿,怕費話,怕講價錢。什麽事他都嫌麻煩,除了指使別人替他做的事之外。他像殘廢人一樣,對於什麽事都願坐享其成,而名之曰“室家之樂”。
緊毗連著“懶”的是“饞”。男人大概有好胃口的居多。他的嘴,用在吃的方麵的時候多,他吃飯時總要在菜碟裏發現至少一英寸見方半英才厚的肉,才能算是沒有吃素。幾天不見肉,他就喊“嘴裏要淡出鳥兒來!”有一個人半年沒有吃雞,看見了雞毛帚就流涎三尺。一餐盛饌之後,他的人生觀都能改變,對於什麽都樂觀起來。一個男人在吃一頓好飯的時候,他臉上的表情硬是在感謝上天待人不薄;他飯後銜著一根牙簽,紅光滿麵,硬是覺得可以驕人。主中饋的是女人,修食譜的是男人。
男人多半自私。他的人生觀中有一基本認識,即宇宙一切均是為了他的舒適而安排下來的。除了在做事賺錢的時候不得不忍氣吞聲地向人奴膝婢顏外,他總是要做出一副老爺相。他的家便是他的國度,他在家裏稱王。他除了為賺錢而吃苦努力外,他是一個“伊比鳩派”,他要享受。他高興的時候,孩子可以騎在他的頸上,他引頸受騎,他可以像狗似的滿地爬;他不高興時,他看著誰都不順眼,在外麵受了悶氣,回到家裏來加倍地發作。他不知道女人的苦處,女人對於他的殷勤委曲,在他看來,就如同犬守戶,雞司晨一樣的稀鬆平常,都是自然現象。他說他愛女人,其實他不是愛,是享受女人。他不問他給了別人多少,但是他要在別人身上盡量榨取,他覺得他對女人最大的恩惠,便是把賺來的錢全部或一部拿回家來,但是當他把一卷卷的鈔票從衣袋裏掏出來的時候,他的臉上的表情是驕做的成分多,親愛的成分少,好像是在說:“看我!你行麽!我這樣待你,你多幸運!”他若是感覺到這家不複是他的樂園,他便有多樣的借口不回到家裏來。他到處雲遊,他另辟樂園。他有聚餐會,他有酒會,他有橋會,他有書會畫會棋會,他有夜會,最不濟的還有個茶館,他的享樂的方法太多,假如輪回之說不假,下世僥幸依然投胎為人,很少男人情感下世做女人的,他總覺得這一世生為男身,而享受未足,下一世要繼續努力。
“群居終日,言不及義”,原是人的通病,但是言談的內容卻是男女有別。女人談的往往是:“我們家的小妹又病了!”“你們家每月開銷多少?”之類。男人的是另一套,普通的方式,男人的談話,最後不談到女人身上便不會散場。這一個題目對男人最有興味。如果有一個桃色案他們唯恐其和解得太快。他們好議論人家的陰私,好批評別人的妻子的性格相貌。“長舌男”是到處有的,不知為什麽這名詞尚不甚流行。
On Men
Liang Shiqiu
What strikes us first of all in men is their uncleanliness . There are of course no lack of men who always make a point of keeping the themselves spick-and-span. And some of them even make up heavily and dress respectably. But, generally speaking, men consume a smaller quantity of soap and water than women. A certain boys\' school make it compulsory for its students to take a bath regularly. Every student had to sign his name before taking a bath so that the school authorities could conduct a weekly checkup. Those who violated the regulation for the first time would have their names published. The drastic measure for those who repeat the offence was to force them to take a bath regularly under surveillance. Nevertheless abuses crept in with time. Forgery was often discovered among the signatures. Some men, although they wear smooth-ironed Western style pants, leave much dirt behind their ears and around their necks---so much that it is good enough for growing wheat! Their unwashed socks and handkerchiefs accumulate and are left here and there in unseen corners. When no more clean ones are available, some of the less dirty ones are picked out from the filthy stock to meet an urgent need. Men\' s handkerchiefs, curled up into blackened balls, look like fruit cakes made of wholemeal flour and have a very rich content of their own. Men\'s feet, for the most part, seen to have a distinctive smell of their own, like that or pickles, dried vegetables and sweetened garlic all mixed together. There is some truth in the saying: The running water of a long river is good for washing one\'s feet. Therefore, it goes without saying that a small basin of water will hardly suffice for the same purpose. But lots of men begrudge using even a mere basin of water to wash their feet---perhaps for fear of sapping their vitality and spirit! Dirty as their feet are, some men are so eccentric as to indulge in passing their fingers repeatedly among their stinking toes and then smelling their fingers with gusto . Some men, when they wash up, they concentrate only on the face proper , without touching the rest of the head and without wetting the back of the hand. Some do not brush their teeth until after they get married. The addiction to chatting while cracking body lice with fingernails\'\' is unique to men only. Probably, men\'s uncleanliness is due to their laziness.
Indeed, men are lazy. You will find them lolling in a revolving chair, dumb like a wooden chicken, their five sense organs, their four limbs as well as their brain (if any) all at a complete standstill. What Confucius says all about those who eat their fill all day without doing any work obviously refers to men exclusively. When men go shopping, their wives are seldom satisfied with their purchases because they never bother to shop around never bother to do more walking and talking, never bother to bargain over prices. They hate to be bothered about anything except that which is to be done on their behalf by others. Like disabled persons they will sit idle to enjoy the fruits of other\'s labour. And they call all that domestic bliss!
Closely linked to men\'s laziness is their gluttony .Men mostly have good appetite. Their mouth is most of the time busy eating .They will brand there meal as a vegetarian one unless they can spot in the dishes a piece of meat at least one inch square and half an inch thick. They will complain like hell after a couple of meatless days. Men who have gone half a year without eating chicken will start drooling copiously at the sight of even a feather duster. A sumptuous dinner can change their out look on life and make them sanguine about everything. During a good meal, genuine thankfulness to Heaven for its overflowing bounty will be written all over their faces. After the meal, sporting a toothpick between their teeth, they will be glowing with smug satisfaction .Women do the cooking, men are gourmets.
Men are mostly self-centered .It is the basic tenet of their philosophy of life that all universe should function to ensure their personal comfort. They always act like overlords except when in working to earn money, they need to behave submissively and servilely towards others. They regard their homes as kingdoms under their rule. They are epicureans obsessed with pleasure-seeking except when they have to toil strenuously for money. When in a cheerful mood, they can crawl about on all fours like dogs with their kids riding on their craned necks. When they are in a bad mood, they seem to find everybody at home an eyesore. When they feel they have been wronged by somebody, they will come home to take it out all on their own folks. They don\'t know how hard their wives suffer. They take their wife’s tender care and submissiveness for granted and regard them as something very commonplace, like dogs guarding their homes and cocks crowing to herald the break of day. Instead of truly loving their wives as they claim ,they simply make use of them .They try to squeeze as much as possible out of others without ever stopping to think how much they themselves have given . They think it is their greatest favour to their wives to bring back all or part of the money they have earned. But, when they produce from their pockets rolls of banknotes, their faces reveal more pride than love ,as if saying ,look at me !Can you be as smart as I am I\'m treating you so well .How lucky you are! When they think their homes are no longer their paradises, dinner parties, cocktail parties, painting and calligraphy exhibitions, chess games or night clubs. Failing all of them, they can at least find a tea house to while away their time. They have many ways to enjoy themselves. If transmigration were true so that they could be lucky enough to be reincarnated as humans, few of them would choose to be women in their next life. They would invariably feel they had not enjoyed enough as males in this life and therefore had to makeup for it after they were reborn.
It is a common failing among human beings to engage in idle gossip. But men\'s gossip is generally different from that of women in content. The topics of women\'s chitchat are often like these: Our little daughter is ill again!,What are your family expenses like?. Men, however, are different in their own way .They, as a rule, will never call it a day until their conversation has covered something about women. Women constitute the most intriguing topic of men\'s conversation. When a legal case involving a sex scandal crops up, they desire to see it go on infinitely. They take pleasure in gossiping about other people\'s private life and commenting on the character and appearance of other people\'s wives. Gossip men, know as long-tongued men, are found everywhere although the epithet is somehow none too popular yet.
注釋:
梁實秋的《男人》從自己個人的觀察角度出發,大膽描繪男人的一些典型特點,文字幽默詼慚俏皮誇張極盡戲之能事.,所談男人的一些毛病當然不能一概而論,但男女有別,這些毛病大多非女人所共有.
①男人令人首先感到的印象是髒譯為what strikes us first of all in men is their uncleanness,其中to strike 的意思是給……以印象(to give a particular impression).因此,此句也可譯為The first impression that men give us is their uncleanness.(不愛清潔)表達髒(filthiness),意思更為確切.
②涮洗幹淨潔身自好意即很重視整潔,故譯為make a point of keeping themselves spick and span,其中to make a point of是 成語,作極重視,極注意解.
③由頭粉麵衣冠楚楚意即講究梳妝打扮穿著體麵,故譯為make up heavily and dress respectively, to make up是成語,作梳妝打扮,塗脂抹粉解.
④捫虱而談或\'捫虱而言\'源於古書,譯為The addiction to chatting while cracking body lice with finger nails 其中addiction to (癖好)為添加的成分,原文雖無其詞而有其意.
⑤不聞夫博奔者乎……指孔子講的一段話:飽食終日,無所用心,難矣哉,不有博棄者乎,為之,猶賢乎已.現結合上下文,僅譯頭兩句即可:those who eat their fill all day without doing any work.
(6)\'他若是上街買東西譯為When men go shopping ,比When they go out to do some shopping簡潔,地道.
(7)\'他總不肯多問幾家譯為they never bother to shop around ,其中to shop around 是成語,作貨比三家,逐店選購解.如譯為they never bother to call at different shops 或they never bother to compare the prices or quality at different shops,文字都欠簡潔,地道.
(8)幾天不見肉,他就喊\'嘴裏要淡出鳥兒來!\'的後半部分不宜直譯,現按幾天不吃肉,他就怨天怨地譯為They will complain like hell after a couple of meatless days 或A couple of meatless days will make them exceedingly unhappy.
(9)主中饋的是女人,修食譜的是男人.中的中饋是指酒食,或飲食,現引申為炊事或烹調;修食譜本作撰寫烹調書解,現引申為講究飯食的人或美食家.全句的意思是女人做飯,男人吃飯全句譯為Women do the cooking ,men are gourmets.
(10)伊比鳩派譯自英語Epicurean,本指希臘伊壁鳩魯(Epicurus)的信徒,引申為享樂主義者.
(11)下一世要繼續努力,意即必須在下一世尋找彌補,故為had to make up for it after they were reborn.
(12)群居終日,言不及義也是孔子說的話,直譯欠利落,且無必要,現按閑聊天的意思譯為idle gossip.
(13)你們家一月開銷多少?what your family expenses like ,如逐字直譯為How much does your family pay for its monthly expenditure 就不太象口語.
(14)最後不談到女人身上便不會散場意即不談女人決不罷休,現譯為They ,as a rule ,will never call it a day until their conversation has covered something about women,其中to call it a day 為成語,作收工或罷休解.
覃學嵐 感恩於我一路走來助我的貴人
作者:覃學嵐 信息來源:土家族文化網
前些天看央視一套的“大家”欄目對國學大師饒宗頤(錢鍾書先生在世時,有“南繞北錢”之說,錢鍾書先生去世後,又有“南饒北季”之說,季當然是指季羨林先生,季先生也曾於我有恩,將在稍後提到)先生的專訪,記得饒先生就說過冥冥之中似乎有某種緣份才成就了他今日的輝煌,所以多少信一點似乎也不為過。
說來有些慚愧,我這個現在在清華大學任教的教書匠,當年和湖北省五峰土家族自治縣許多農村的孩子一樣(應該說我的兒時比現在許多孩子的童年可憐多了,那時正趕上三年自然災害過去不久),小時候家裏很窮,直到6歲那年的某一天才在灶屋(廚房)聽到爹媽說起要把我送去上學的事兒,這之前,壓根兒就不知道世上還有學校這兩個字兒,也不知道學校是幹什麽用的。然後有一天早上,媽做了兩個蒿子粑粑,就讓爹帶我去了學校。剛上小學的那會兒,說出來不怕大家笑話,連本子(從我爹上學用過的舊練習本上這兒撕幾頁那兒撕幾頁拚湊起來的)的倒正都不知道,上學的頭幾天就是學寫“毛主席萬歲!”,由於不知道倒正,結果就可想而知了,害得我的啟蒙老師白傳春老師還寫了份檢討。
小學和初中當然也遇到過很好的老師,譬如整個初中就兩個老師,一個鄭德化老師(現還在傅家堰中學辛勤耕耘),一個龔青貴老師(現在縣廣播電台工作),他倆就把我們整個初中的課全攤下來了,記得鄭老師教我們的語文、物理、政治,龔老師教我們代數、幾何和化學。應該說我能有今天,與他們當時幫我奠定的基礎是分不開的。這些我就不一一細說了。
我主要還是想從與我現在所從事的英語教學這方麵來談一談對我一生有重大影響的人。先從我高中和師範的英語老師張武全老師(現在武漢十四中任教)說起。
高中時,我讀的是理科,雖然英語較好,但從來沒想過將來要專門跟英語打交道。直到高一結束時,我都是當時傅家堰高中名列前茅的學生,不是第一也是第二吧,當時與我難分上下的大概就算校長的千金(現在湖北社科院工作)了。可到高二後,由於種種原因,主要是見一些頭年沒考上的同學複讀(這些同學離上線也就差個兩三分或者三四分的樣子),心想他們重讀,我幹嗎就一定非要今年考取呢?(當時夠幼稚的吧!)於是成績迅速下滑,高考成績下來後,分數還不算太差,考個省中專還是沒問題的,可這時一件決定我命運和前途的事出現了。
我到傅家堰高中取成績的那一天,一到校就讓當時在傅家堰高中被譽為活字典的鄧祥雲老師的公子(高一同班同學,現在五峰農行工作)逮了個正著,他告訴我是張武全老師讓他專門等我的。見麵後,他告訴我張老師讓我去找他一下。我腦子裏一抹黑,但還是去了,原來是張老師要調到縣師範去了,縣師範要開設一個英語專業班。張老師動員我就去讀五峰師範好了。我嘴上答應了,但心裏還是多少有些不願意,因為論分數,我至少也可以上個更好一點的中專。沒想到的是,張老師可是留有後手,特意交待帶我們去縣城填報誌願的劉光啟老師再次讓我填報五峰師範,我嘴上再次答應了,但還是耍了一點小心眼,趁劉老師不注意時,匆匆地在第一誌願欄裏填了“宜昌財貿學校”,第二誌願才填了“五峰師範”,事後才知道財校隻招文科生,我那點小聰明,也就白耍了,加上後來五峰師範正好是張老師去提檔的,我就理所當然的被五峰師範錄取了。回想起來,也許張老師是認定了我適合學英語。
張老師是武漢外專畢業的,英語水平很好,而且課講得也非常好,邏輯清晰,嚴謹。正是師範兩年張老師的悉心教誨,才真正使我有了相對較好的一個英語基礎。所以首先應該感謝這位張老師。
五峰師範畢業後,分配到了五峰一中工作,工作的第二年,由於當時初三的同學比較調皮,原來代他們英語課的老師經常讓他們氣得課上不下去,所以學校讓我接手了這個年紀兩個班的教學工作,這期間,發生了一件非同小可的事情,當時的定性是體罰學生,為此還受到了通報批評。事後包括我自己在內的很多老師都認為接下去我將被從一中攆走,有的老師甚至私下對我進行了安慰。可也就在事後的幾周之內,我翻譯的一篇豆腐塊兒的東西赫然登在了一家省級刊物上,後又被外省的一家刊物轉載,於是我這個本該遭發配的人,在巴掌大的縣城裏再次成為了談資,前兩天是因為體罰了縣裏一個主管政法的縣委副書記的千金,這次是因為這篇譯作,因為當時在縣城裏好像還沒有誰公開發表過翻譯的東西。這次的貴人應當算是這家刊物了。
轉眼到了1984年,這一年春天的某一個尋常的日子,依稀記得一位好心人(如果沒記錯的話,應該當時五峰一種的鄧副校長)跟我透露了一個消息,說當年有兩個進修名額。後來一打聽還真有那麽回事,可惜我已經知道晚了,兩個名額都已確定了,但我還是死馬當做活馬醫,找了原先在傅家堰高中當過我物理老師後來又成為一中同事的肖川老師,讓他去找當時教育局的羅望卿副局長幫我求求情,肖老師是個天大的好人,去了半天,可惜結果不妙,肖老師倒反過來成了羅局長的說客,做起我的思想工作來了。我見勢不妙,決定鼓足勇氣親自去麵見羅局長。
羅局長是個非常平易近人的局長,他把肖老師轉告我的那番話又親口複述了一遍:“小覃,沒讓你去,有幾個考慮,一是認為你水平還可以,二是一中的師資擺在那兒,你走了,誰來替你?”我也是個直腸子,雖然心裏覺得羅局長的話並不是在打官腔,而且合情合理,但我還是講了一番歪理:“其實,水平如何隻有自己最清楚,我有幾斤幾兩我還是知道的,您說我現在走不開,這我也承認,但是不去進修就意味著我將來還得讓人家頂替掉,與其遲走還不如早走,這麽說吧,您讓我去進修,我是暫時離開,將來還回來效勞;您要是不放我,那我下學期就自己到鄉下去,反正也是一走。”羅局長聽了後沒做太多的反應,隻說了句“可放不放不是我一個人說了算的呀!”看來再糾纏下去也不會有太多結果了,於是我就告辭了。
沒想到的是第二天傳來了好消息,羅局長親口告訴我,經局裏討論,同意讓我參加考試,但另兩個已經定了,所以決定三個人先初試一下,競爭這兩個名額。寫這篇東西的時候,羅局長已經離開人世多年了,雖然我與羅局長僅有這麽一次交道(他後調任縣委辦公室主任去了),但這個正直的官兒確實是永遠應該從心底裏感激的貴人。
縣裏的初試隻考英語,是誰定的我不清楚,但這對我非常有利,因為我高中學的是理,而這次進修考試卻要考文,如果初試就按文科的全部科目考,我肯定就沒戲了。在一中同事毛啟銀等老師的鼓勵和幫助下,初試順利通過。
接下來的一個月,用現在的一個詞兒來說,叫“惡補”了一下,不對,應該說是從頭把史地學了一遍,人家是複習,我是新學。好在當時年輕,精力旺盛,記憶力也不錯,一舉通過了進修考試。
1984年9月進入宜昌師專進修,班上的同學來自全省各地,都非常優秀。山區的孩子似乎並不傻,而且樸實,所以幾個月下來,馬上贏得了老師的喜愛。有一件事最能體現老師對我的器重了,進修之前填表的時候,我特意問過當時一中的負責人,問我的那個通報批評怎麽填,填不填,得到的答複是別填,因為當時對我的處理多少還是有些異議的。所以在“何時何地因何事受過何種表彰和處分”一欄,我就空著了,我當時的想法是既然不光彩的事兒沒填(雖然是請示了的),那光彩的也就免了(其實,我的頭頂上一直罩著很多耀眼的光環的,自打小學三年級之後,一直擔任班上的主要幹部,高中當過班長、團支書、學生會主席、校團總支副書記(書記是老師擔任的),師範又當過班長,學生會學宣部長,至於三好學生、優秀學生幹部那樣的表彰更是多了去)。這樣,也就等於什麽都沒有了,所以在進修的班上連個生活委員什麽的都沒撈著一個當一當的。但兩個多月後,外語科決定辦一份報紙,名曰《中學英語》,老師們就讓出任了報紙的主編。當時的班主任,我們管她叫小周[金媛]老師,因為她先生也姓周[力](我們管他叫大周老師,大周老師是當時師專的副校長,代我們英國文學課)。大小周老師夫婦倆都對我英語的進一步提高起到了不可替代的作用。
想到了一件趣事,有一天,科裏的老師拿來一封信,信封上收信人一欄寫的是“宜昌師專外語科覃學嵐副教授收”,而且隨後幾天的《英語世界》上也出現了覃學嵐宣(宜之誤)昌師專副教授的字樣。所以大家見了我都“教授”、“教授”地喊,弄得我很是尷尬。事情的緣由是這樣的:我當時在看四川某出版社出版的一本書時,發現該書出現了一個錯誤,將一個含虛擬語氣的句子講解錯了,我也是多少有些明知故問的意思,當然也不能全然說是沒事找事兒,因為借《英語世界》的答問欄正好讓其他讀者知道這個錯誤,以免以訛傳訛。我寄給《英語世界》的信封寄信人地址上隻寫了宜昌師專外語科,而且裏麵也沒交代自己的身份,沒說自己是學生還是老師,不想負責答問的許孟雄教授想當然地就給我“封了一個副教授”,我後來又給《英語世界》去了封信,聲明自己不是副教授。有人肯定會說,你這家夥真夠壞的,你這哪兒是糾正錯誤啊,分明是糊弄人家嘛!是啊,不是副教授,難道是教授不成?!《英語世界》可不是好糊弄的,人家果然沒理我的碴兒!(後來我與《英語世界》的原主編陳羽綸先生亦成了忘年交,還請陳先生大人不記小人過。)
這裏提到的許孟雄教授可是一個了得的人物,也是我一生中遇到的最最重要的貴人之一了!
許孟雄教授,現在且聽我慢慢道來。許老整整大我一個甲子(60歲),前些時候播放的電視劇《長征》中惟一提到過一個外語界的人,那便是許孟雄教授。許老和我書信往來大約就是從上文中講到的那次“副教授”事件開始的。
許老的英語十分了得,第一個將毛澤東的“論持久戰”譯成英文,倍受Edgar Snow的稱讚。許老還譯過許多文學作品,如茅盾的《子夜》、周立波的《暴風驟雨》等,著名翻譯家張培基教授曾以“一揮而就,文不加點”形容過許老的譯文。還有,90年代初,好像是1992或1993年許老在中國人民大學宜園自己的書房兼臥室裏親口對我說過一件事情,令我記憶猶新:遠東軍事法庭在審判日本戰犯時發現當時的國民黨外交部提交的英文上訴材料不合格,於是打回,無奈之下,有人舉薦許老擔此重任,結果起訴日本戰犯的英文訴狀都是許老一個字一個字爬出來的。
1950年初,中國駐南亞印度、緬甸、巴基斯坦三國大使館有三位年輕的秘書:一等秘書畢朔望,一等秘書宮達非和三等秘書周南。“江左才子”畢朔望出身江蘇儀征望族,其父畢倚虹乃清末民初“鴛鴦蝴蝶派”“禮拜六派”的主要代表人物之一。毛澤東曾在天安門城樓上“屈尊”向其求教英語發音,周恩來則在出訪途中戲稱畢為“同進士出身”。就是這位畢氏,他的恩師便是許孟雄教授,在他看來,許老“的那一口流利的英語委實是妙不可言!”而且許畢師生二人還同為中共長江局對外宣傳小組的成員,許老曾與陳家康一道擔任過周恩來總理的秘書兼英文譯員。許老是公認的英語大師,當年曾有“南葛(傳槼)北許(孟雄)”之謂。有趣的是,這兩位居然都曾與我有書信往來,遺憾的是未能與葛老謀過麵。
就是這樣一個赫赫有名的大師,竟然在看過我的幾篇漢譯英的習作之後,主動寄來了自己的全家福,時而用英語,時而用漢語與自己通信達7-8年之久,更有甚者,許老每每都會謙遜地稱我為“Fellow English learner”意思是“同學英語的人”,許老自己用漢語寫的時候是“英語同學習人”,可見許老的為人。更令我感動不已的是,我在1991年萌生考研念頭的時候。曾去信許老問他老人家是否還帶研究生,許老很快回信,說他早已退休,不帶研究生了,令我萬萬沒有想到的是,他老人家竟然在信中說:說句良心話,依你的水平,我覺得你可以到人民大學來任教。(大意如此,手頭沒有原件,記得當時存放在五峰人民廣播電台的張祖誠先生處,也不知還在否)而且沒過幾天,我還真接到了時任中國人民大學外語係主任的羅舜泉教授的信,說有什麽要求,盡管跟他們提出來。說實話,我做夢也不敢有此想法。
許老對我的肯定,極大地增強了我的自信心,雖然我不算千裏馬,但許老絕對是伯樂。隨後的幾年裏,我先後撰寫了3篇論文,一篇談翻譯的,題為“所指能指模糊與翻譯”(收入《中國當代翻譯百論》,兩篇談中學外語教學的,一篇發表在許國璋教授主編的《外語教學與研究》上,一篇發表在《外語界》上,並於1994年考取清華大學外語係攻讀碩士學位研究生。遺憾的是回家辦理有關入學手續時,許老撒手人寰。這樣一個於我有如此大恩的恩人,我居然連最後一麵都沒見上,連聲謝謝都沒來得及說。
許老的鼓勵讓我明白了一個道理,人是需要鼓勵的。這一點,我在以前的教學中從來沒有意識到,所以在五峰曾經當過我學生的諸位,這裏還請你們原諒了,要是我早明白這一點,也許能帶給你們的會更多!