朋友回國,送給我袋裝的八寶養顏茶. 浙江桐鄉產的,包裝古色古香,很適合辦公室衝泡.
昨天我開了一袋, 無非是枸杞子,菊花,陳皮,蓮心,甘草和冰片.所謂養顏乃是噱頭. 養身,也許有一點功效.不過看著確實很漂亮的茶.
我如今很少喝茶.咖啡到處都是,喝起來很過癮, 味蕾受到刺激,精神為之振奮. 而茶需要心境,悠長的日子那種心境去襯, 對我而言太奢侈了.咖啡需要煮,茶是要泡. 單從動詞上看,泡就麻煩得多: 因為水還是得先煮開才能泡的. 自從父母走後,我已經很久不煮開水了, 更不用說泡點茶喝! 所以我很感謝朋友給我這個小禮物, 給我一份來自故國的提醒: 如果不能常回家看看,也可以泡泡茶的。
辦公室裏就有好事之徒拿了茶葉盒子研讀。新來的小可愛在滿盒子中文字裏, 找到英文說明,大聲朗讀起來:“Store method: Placing the cool and dry place closeness keeps".
於是滿室嘩然。勞模聲張一下正義:說什麽呐你?她將盒子拿去裁判了一番,也不能明察。
我拿來盒子一看, 原來盒子上關於貯藏方法的英文翻譯是胡亂翻的。中文好標準,是”置於陰涼幹燥處密閉保存。”某位天才將置於對應placing, 將陰涼幹燥對應於cool and dry, 將“處”對應place, 將密閉對應於closedness, 將保存對keeps. 居然像對對聯一樣工整的一一 對應,也是很了不起的翻譯了。我隻好說, 此乃中譯英是也,literally. 心下啞然。
茶葉是上海大超市買的。好東西,好包裝,也有一定的科技分量,將傳統的東西用小包裝呈現,方便現代人的生活,創意也好。如何市場化,國際化,細節化是好多中國企業要做的功課。細節,成全一個人,也可以敗壞一個人。一言難盡!希望中國式英語在奧運之際,越來越少。