2006 (4)
2009 (146)
2010 (71)
2013 (4)
2017 (3)
2020 (504)
2021 (563)
2022 (433)
2023 (410)
日語裏有許多單詞不是三言兩語說得清的。雖然都使用“漢字”,而同一漢字中文的意思和日語的“意味”大相徑庭。更不用說用英文等非漢字文言來解釋就更說不清道不明,無法以一言以蔽之來對應。特別是非“音讀”而以“訓讀”為主的“大和言葉”(yamatokotoba),隻有日本人之間可以“意會”難於與他國人之間的“言傳”。
因為有些現象在日本發生在其它的國家可能不會發生。如“木枯風”(kogarashi)是深冬交替刮起的一種寒風,該風有獨特的名字和地位。隻有同時滿足了上麵的四個條件的寒風,才能被稱為“木枯風”。有意思的是,大阪氣象局對“木枯風”的定義與東京略有不同,感興趣的讀者可以自己去查一查。究其原因,這固然是由於東京大阪兩地地理氣候環境的不同,不過這裏麵也體現了兩地人民微妙的互不服輸的競爭心理。而每年最早的“木枯風”會被特別認定為“木枯一號(Kogarashiichigou)”,並於氣象台發布,借以提醒全體國民季節變化開始了。秋風吹不盡,總是玉關情。與此類似的情況還有“初霜”,“初雪”,“初冠雪”,“初氷”,“春一番”等等。
“木漏日”(“Komorebi”)
“木漏日”:sunlight filtering through the foliage(木洩日), 英語沒有對應表示詞,意為葉隙間撒落的陽光,透過樹葉的日光,常在春夏的早晨到黃昏時段出現,作為一個意象在日文歌曲中出現頻率頗高。
This word refers to the sunlight shining through the leaves of trees, creating a sort of dance between the light and the leaves
This is the word the Japanese have for when sunlight filters through the trees – the interplay between the light and the leaves.
侘;寂;木枯;森林浴
Komorebi
Shinrinyoku
Wabi-sabi
Kogarashi
Mono no aware
Itadakimasu
Ojama-shimasu
Otsukaresamadesu
Natsukashii
Mottainai
Kuidaore
Shoganai
Shibui
Bakkushan
Tsundoku
Bakkushan (butterface)