辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

咀外文嚼漢字(265)時代會變遷,語音在變換

(2023-07-14 20:18:06) 下一個

  日語的讀音也隨時代變遷而變化。“日本”的古代人發音是“Nippon”(泥捧),而後來變化成了“Nihon”(泥哄)。因為在平安初期日本人發音元(母)音相同,而子(輔)音中“H”隻有“P”,即沒有“ha,hi,hu,he,ho”而隻有“pa,pi,pu,pe,po”。那是“萬葉假名”應對漢字的發音,為了讀中文文獻的發音:“波比富部保”。
  隨著時代變遷到到十一世紀世界上發生了被稱為“格利姆法則”的音變,在江戶時代有了“fafufufefo”的發音和“hahihuheho”的音變,“Nippon”就自然而然地變成了“Nofon”和“Nihon”。除此舊語還發生了“鼻濁音”變化。東北地方的日本人發音沒有“鼻濁音”,江戶時代東北地方人大量流入江戶,非“鼻濁音”的“ga”全國滲透形成了與“半鼻濁音”的區別。隨著國際化潮流影響年輕人發音接近英語似的唇音方式逐漸增多,日語的發音也在不斷改變。

  中文的一些字詞的拚音變化尤為顯著!
  “少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰(shuāi)。”“遠上寒山石徑斜(xié),白雲生處有人家。”“一騎(qí)紅塵妃子笑,無人知是荔枝來。”
  注:衰在詩中本讀cuī,斜在詩中本讀xiá,騎在詩中本讀jì。由於讀錯的人較多,現已更改拚音。現在新版教科書上的注音是衰(shuāi)、斜(xié)、騎(qí)。
  千古名句,就這麽被改了。類似的還有不少,如下:
  “說客”的“說”原來讀“shuì”,但現在規定讀“shuō”,另外還有說(shuō)服;“粳米”的“粳”原來讀“jīng”,但現在要讀“gěng”;許多讀書時期的“規範讀音”現如今竟悄悄變成了“錯誤讀音”;經常讀錯的字音,現在已經成為了對的……
  大家紛紛表示有些“發懵”,不知道現在我們到底應該讀哪個字音才算正確。那些被大家發現修改了讀音的字。
  比如道別的時候。經常說的“拜拜”(bái bái)。“拜”,《現代漢語詞典》第 5 版注音 bài,第 6 版增加注音 bái。
  確鑿(què záo),原讀音:確鑿(zuò)。後因從俗改為:確鑿(záo)
蕁(qián)麻疹改為蕁(xún)麻疹。
  “呆板”本來讀 ái bǎn,但是後來為了尊重大眾的習慣,所以從 1987 年開始,這個詞的讀音更改為 dāi bǎn。
  鐵騎(tiě jì)是古代發音。“騎”字在類似動詞詞義時讀 qí ,比如騎兵。其他的類似名詞詞義的全部都讀 jì。輕騎,車騎,驃騎。
  不過,現代全部都讀 qí,jì 音已經取消了。新版新華字典這個字就隻有 qí 一個讀音。(舊讀“j씓jí”,2005 年起,統一廢“j씓jí”讀“qí”,詳見《新華字典》第 11 版)
  “呆板”“確鑿”等都是如此。另如“斜”,古讀 xiá,現在統讀 xié。
“說服”的漢語拚音注音是“shuō fú” 而不是“shuì fú”。《現代漢語詞典》(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編,商務印書館出版,第 6 版 )的條目(第 1225 頁)
  “說”字有四種讀音。一是讀“shuō”,主要的意思有:
  1. 解釋,解說;2. 告訴,講話;3. 言論、主張(作名詞,如“學說”“歪理邪說”)等等。
  二是讀“shuì”,意思是勸說別人使聽從自己,比如“遊說”。
  三是讀“yuè”,作“悅”的通假字。
  四是讀“tuō”,作“脫”的通假字。第三和第四種讀音的用法在現代漢語中已十分少見。
  誰,何也。從言隹聲。示隹切。《五音集韻》:是為切;《玉篇》是推切。依曆史語音係統推導,則正音當為“shuéi”,簡寫作“shuí”。
因發音不易,方音中介音容易丟失,又多轉變為“shéi”,反向影響,定音從俗,故字典中兩者皆收,今字典多以“shéi”又“shuí”為主。
  “shuí”為讀音,多見於莊重場合和極富感情的詩朗誦中;“shéi”為語音,較生活化,多見於影視劇節目和日常生活中。
  唯(wěi)唯(wěi)諾諾改為唯(wéi)唯(wéi)諾諾。
  靡(統讀mí):“靡靡之音”一詞中曾經讀作mǐ。
  簞食壺漿,《現代漢語詞典》第 5 版注音 dān sì hú jiāng ,第 6 版注音 dān shí hú jiāng。
  這樣的例子不勝枚舉:
  橙,統讀 chéng,取消 chén(橙子);
  從,統讀 cóng,取消 cōng(從容);
  脊,統讀 jǐ,取消 jí(脊梁);
  跡,統讀 jì,取消 jī(事跡);
  績,統讀 jì,取消 jī(成績);
  框,統讀 kuàng,取消 kuāng(門框);
  拎,統讀 līn,取消 līng(拎東西);
  澎,統讀 péng,取消 pēng(澎湃);
  繞,統讀 rào,取消 ráo(回繞);
  往,統讀 wǎng,取消 wàng(往前走);
  尋,統讀 xún,取消 xín(尋思);
  蔭,統讀 yìn,取消 yīn;
  咱,統讀 zán,取消 zá(咱們);
  作,在“作坊、洗衣作、豆腐作、小器作”中讀 zuō,其他場合都讀 zuò,即取消 zuó(作料)和部分詞語中的 zuō(作弄、作揖、作死、自作自受)。
  看完這些,覺得以前語文老師正過的音都是淚啊!幾乎每年都會有幾個字的讀音有變化。荀子說:“名無固宜,約之以命。約定俗成謂之宜,異於約則謂不宜。”
  語言也是同理,作為交流溝通的工具,根據約定俗成做出的改變,似乎更方便人與人之間的交流。  但是也有人認為,按約定俗成改動,我們學習漢字正音還有什麽意義呢?要知道,正如列夫托爾斯泰所雲:正確的道路是這樣:吸取你的前輩所做的一切,然後再往前走。社會是一所知識不斷更新,不斷更新永無止境的大學。

昨夜的 昨夜的星辰已墜落
消失在遙遠的銀河
想記起 偏又已忘記
那份愛換來的是寂寞
愛是不變的星辰
愛是永恒的星辰
絕不會在銀河中墜落
常憶著那份情那份愛
今夜星辰今夜星辰依然閃爍

 
今夜的 今夜的星辰依然閃爍
象眼神點燃愛的火
想得到 偏又怕失去
那份愛深深埋在心窩
愛是不變的星辰
愛是永恒的星辰
絕不會在銀河中墜落
常憶著那份情那份愛
今夜星辰今夜星辰
依然閃爍

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.