辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

“案山子”鳥不驚心鷹大嚇人

(2023-04-26 17:30:33) 下一個

  每個球場都獨特新穎設計出驅鳥嚇鴉的“神器”,即不耗能又清潔衛生。有鳶,有鷹,有凖,有鷂。但公眾球場昭和森林高爾夫俱樂部的“老鷹”卻大得嚇唬不了鳥,這是在嚇唬人啦!
  就如日本各地的稻草人(Kakashi),插在田間地頭有的穿上衣服活象“妖怪”一樣,除了嚇唬鳥,很有嚇人的意味。

  案山子的引申義是無能的人,徒有其表。“花架子”意思:①指花哨而沒有真功夫的武術動作。②比喻隻是外表好看而不起實際作用的事物。
  案山子,中國僧侶用語,案山是平坦之意,子是人形,人間。中國宋代的禪書《景得傳燈錄》中有“僧曰,不會,師曰,麵前案山子,也不會”。日本人將其漢字“案山子”來表示“Kakashi”了。而日本的“Kakashi”源於一個動詞“嗅”,讓其嗅,聞味的意思。因為禽獸的嗅覺靈敏,最先的稻草人是帶臭味讓野獸不敢靠近或聞到這種氣味的野獸會逃避。當然如鳥類的視覺也很敏銳,老鷹有“千裏眼”,看到比它自己大的鳥類就不敢靠近,所以空中之王,鷹,鳶便成為“卡卡西”的仿製對象。
  日本的“案山子”,就是稻草人。宋人利登有一首七絕,雲:“小雨初晴歲事新,一犁江上趁初春,豆畦種罷無人守,縛得黃茅更似人。”這個守豆畦的黃茅人,後來人都叫稻草人,日本叫它“卡卡西”,寫作“案山子”。周作人寫過一篇《案山子》,醉翁之意是批評胡適之的譯詩,把嚇狼的柴火翻譯成芻人,倘若錢鍾書有知,怕是要稱之為胡譯。卡卡西又寫作“鹿驚”,換作我們的語序為“驚鹿”,倒可以望文生義。以前有人把英語的scarecrow譯作嚇鴉,用意和驚鹿差不多。葉聖陶寫過稻草人,從網上拷貝過來,這樣寫的:“稻草人是農人親手造的。他的骨架子是竹園裏的細竹枝,他的肌肉、皮膚是隔年的黃稻草。破竹籃子、殘荷葉都可以做他的帽子;帽子下麵的臉平板板的,分不清哪裏是鼻子,哪裏是眼睛。他的手沒有手指,卻拿著一把破扇子——其實也不能算拿,不過用線拴住扇柄,掛在手上罷了。他的骨架子長得很,腳底下還有一段,農人把這一段插在田地中間的泥土裏,他就整天整夜站在那裏了。”
  如果是站在水田裏,它就還有一段沒在水中,所以十八世紀的俳人與謝蕪村寫俳句:“田裏放掉水,案山子的細腿看著更高了。”我在日本吃了多年白米飯,卻不曾親近過水稻。將夏目漱石的《貓傳》改題為《我是貓》的俳人高濱虛子說,蕪村寫的是“實景”,真的很有趣。如今有各種新法驅逐鳥獸,少用案山子,有的地方就把它搞成田頭藝術,招徠遊客。日本人愛學習,做個稻草人也有人教。骨架子用兩根木或竹搭成十字架,套一件衣裳,怪不得俳聖鬆尾芭蕉吟道:“夜半難眠,想借來案山子的衣袖禦霜寒。”高濱虛子遇雨,不僅想,幹脆偷了來,也寫成俳句:“偷來案山子的鬥笠,秋雨猛打呀。”

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.