2006 (4)
2009 (146)
2010 (71)
2013 (4)
2017 (3)
2020 (504)
2021 (563)
2022 (433)
2023 (410)
中文“曖昧”:態度、用意等含糊,不明朗:②行為不光明正大
曖昧是日本人的美德。
水至清則無魚,人太急則失智。
有資料顯示日本的“EQ”是全世界最高的。
日本人的“hi,soudesu”(嗯,是的),究竟是“同意”還是“應聲隨口”。“下次”,“來日”,究竟是什麽時候?讓許多很少接觸過日本人的外國人困惑。而日本人之間完全相互領會相通相知。
有的東西不能表達得赤裸裸的。夏目漱石教學生英語,翻譯“I love you”不能譯成“我愛你”,隻能譯成“aishiteru”(愛的“現在時表現”),這才符合日本人的心理。 從川端康成到大江健三郎的獲諾貝爾獎文學作品無不充滿了曖昧的美,川端康成授獎演說的標題就是《美麗日本之我》,大江健三郎的演說標題是《曖昧日本之我》。
哪怕就這“曖昧”二字也隻有“Ambiguity”(模糊)的意思,而很少“行為不光明正大”的意味。
日本人情侶之間的對話往往是:
男:“sukiyo”(我喜歡(你))。
女:“月亮好美!”(tsuki wanna kirei)。這種看似答非所問才是日本人之間暖味的美。
如果把話說透,像西洋人那那様張口一個“挨辣物油”(I love you),閉口一個“熱毯”(j'taime),那會嚴重破壞雙方的情緒,拉斷緊繃的心弦的!
ghoulish,英語單詞,意思是“殘忍”;“食屍鬼似的;令人毛骨悚然的”;日文有:恐(Oso)ろしい-物淒(Monosugo)い-酷(Hido)い-慘(Mugo)い-悲慘-悍(Ozo)ましい-怖(Kowa)い-淒(Suza)まじい等表示法。 ghoulish(食屍鬼似的)獨斷開戦-無謀突貫-竹槍応戦-桜花玉砕-神風特攻