辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

咀外文嚼漢字(166)“(熱)中正”,“貓背橋正”

(2022-08-02 18:37:15) 下一個

  日本人使用的漢字畢竟是“進口貨”,也有許多“出口轉內銷”的“山寨貨”。
  由於一個漢字按日本人的習慣性發音,漢語不同的字在日語近似,加上意思接近就很容易“混淆”,経不住推敲。
  不久前看到一家“整體醫院”(按摩,推拿,扡腳……)寫有“貓背橋正”字樣。很是讓人捉摸不透,想了半天,才知道這是“當字”(別字)引起的不解。
  日本人說的“貓背”(Nekoze)就是中國人說的“駝背”,“蝦弓背”這倒容易理解而“橋正”就是“矯正”的錯別字。橋與矯在日語音讀發音完全一樣?(kyou)。字形也差不多,橋字筆劃還少r些,所以日本人以訛傳訛地將“橋”當作“矯”用。
  夏天的“暑”和“症”在日語裏的發音幾乎一樣(sho),細點說後者是長音(shou)。漢語“中暑”—在日語裏是(熱)“中症”……
“中症”與“中正”發音一樣(chuushou)日本人容易產生混淆。
  語言可對民族性,階級性有強烈的反應
。勝者為王,征服者往往是規則的製定者。西施的病容的“顰”都會被東施仿效。
  當年滿族人發不出促音,沒有入聲,統治漢族後就逐歩取消了入聲。後來北方的官話標準化就成了沒有入聲的標準話。
  日本人統治台灣達五十多年,台灣的漢語也就日語化了。
  普通話裏的“er”(二,而,兒,耳,邇,爾)都發音成了
“e”(惡,俄,額,訛,遏……)。日本人發音成了“阿魯,阿驢……”。
  如果日本人統治台灣更久,台灣人的漢語將會更脫大陸而日化(脫陸入日)。
  野暮(日)→:不知趣,不知好歹
  中暑―熱中症
  中風―脳卒中(脳梗塞、脳出血、蜘蛛膜下出血)脳梗塞:“腦卒中”(cerebral stroke)又稱“中風”、“腦血管意外”(cerebralvascular accident,CVA)。是一種急性腦血管疾病,是由於腦部血管突然破裂或因血管阻塞導致血液不能流入大腦而引起腦組織損傷的一組疾病,包括缺血性和出血性卒中。
  台灣人的語言中有不少日語的烙印!“拖拉庫”:truck(貨車)
“裏阿卡”(人力車),“女優”(女演員)、“激安“(大降價)、將“點點模様”說成“水玉”,將“自來水”用日語說成是“水道”,將“水龍頭”說成“蛇口”。台灣語還混合稱為“水道頭”。“郵局”被稱為“郵便局”。
  “樣品”被稱為“見本”。“出差”叫做“出張”,“執勤”叫“當值”,銀行“帳號”叫“口座”,問號碼稱“幾番”。鋼毛成了“萬年筆”……名刺(名片),俗力趴(拖鞋),水筒(水杯,飲料瓶),野球(棒球)使用的“胴上”(將教練抬起拋空),“見逃”(忽視)等都是日語照搬。“邪魔”,“素人”、“放題”……都是日語原封不動的照用……

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.