2006 (4)
2009 (146)
2010 (71)
2013 (4)
2017 (3)
2020 (504)
2021 (563)
2022 (433)
2023 (410)
同種同族不同漢語
中日美之間由於意識形態上的差別太大、各說各話的現象太多,無法道盡細說。就連中、日、美各自國家的同種同族之間對同一事物的稱謂可因地迥異。
遑論一些別有用心的人故意曲解就更不用提了:譬如香港一教師稱:“英國為消滅鴉片才攻打中國”。
台灣人說“舔狗”,指感情中(尤指愛情)男方或女方的備胎(備用胎),在大陸就沒有這樣的說法。
同種同族,大陸叫“熊貓”的動物,台灣人叫“貓熊”。
北方人說:熱鬧,南方人說:鬧熱;
大陸:夜宵,台灣:宵夜
大陸:緩存,台灣:快取;
大陸:橙子,台灣:柳丁
大陸:花生,台灣:土豆;
大陸:夜宵,台灣:宵夜;
大陸:自行車(單車),台灣:腳踏車
大陸:是嗎?台灣:真的假的!??
大陸/台灣之間不同說法包括各個領域:
地震:大陸(巨鼇打滾)/台灣(地牛翻身)
鼠標/滑鼠;U盤/usb;硬盤/硬碟;軟件/軟體;筆記本/筆記型;電腦台式機/桌上型電腦;網絡/網路;打印/列印;複印 /影印;充電寶/行動電源;排插/延長線;代碼/code;程序/程式;光盤/光碟;音頻/音訊;屏幕/熒幕;卸載/解除安裝;回車 /Enter;文件夾/檔案夾;升級/更新;局域網/區域網路……。打傘/撐傘;洗麵/ 洗麵乳;洗發水/洗發精/乳;打底褲/內搭褲;電飯煲/電鍋;聊天群/聊天視窗;普通話/國語;簡曆/履曆;
對英語的翻譯也很難做到統一。如“plasma”在翻譯的時候,大陸譯成“等離子體”,台灣譯為“電漿”。大陸是意譯,對專業人員意義清晰,對普通人顯得晦澀;台灣基本算是直譯,可視化效果強烈。類似的還有“LASER”翻譯成“激光”和“鐳射”;公交車/公車;打車/叫車;出租車/計程車;地鐵/捷運;自行車/腳踏車;摩托車/機車;巴士客運/遊覽車;耐克 NIKE;賽百味 /subway;哈根達斯/ haagen dazs;優衣庫/ UNIQLO;寶馬/ BMW;奔馳 /賓士;挺好的 滿好的;牛/厲害;讓一下/借過;打包/外帶;外賣/外送;地道/道地;很火/很紅;方便麵/泡麵;芝士/起司;獼猴桃/奇異果;盒飯/便當;金槍魚/鮪魚;三文魚/鮭魚;番石榴/芭樂;冰激淋/冰淇淋;冰棍/冰棒;快餐/速食;綠色食品/健康食品;西蘭花/花椰菜;台球/撞球;乒乓球/桌球(日本稱為“卓球”);蛙泳/蛙式;初中生/國中生;本科生/大學生;程序員/程式設計師。
師兄/學長(在日本,學長時大學校長的意思);宇航員/太空人;簽到/打卡(特指在FB之類的社交網站的活動)。生菜/大陸妹;萵苣/A菜;粉絲(綠豆)/冬粉;
轉基因/基改;跨界人才/乘法人、π型人;路由器/分享器;單反/單眼……。
有詩曰:
大陸台灣本一家,
漸行漸遠顯奇葩。
逆施行倒文英菜,
賣祖鬩牆獨毒花。
1989年,李琴峰於台灣出生、15歳開始學習日語、開始創作中文小說。
李琴峰畢業於國立台灣大學中文係日文係雙修,2013年赴日,就讀早稻田大學大學院日本語教育研究科修士課程。
2017年,以日語小說《獨舞》(獨舞,後來改為‘獨り舞’)獲得第60回群像新人文學獎優秀作品。
2019年,以日語小說《倒數五秒月牙》(五つ數えれば三日月が)入圍該年度日本芥川賞,為溫又柔之後台灣第二位入圍日本芥川賞之作家。兩位入圍芥川賞之台灣作家,入圍作品皆由聯合文學出版。
2021年,以日語小說《彼岸花盛開之島》獲得第165回芥川賞,為首位獲獎的台灣人。
在她獲獎之前是中國大陸出身的楊逸(1964年6月18日-),原名劉蓧,中國裔日本人小說家,出生於中國黑龍江省哈爾濱市。
2007年,她憑處女作《小王》(ワンちゃん)在第105屆文學界新人賞獲獎及第138屆芥川獎提名;2008年則憑《浸著時光的早晨》(時が滲む朝)一書獲得第139屆芥川獎。她是首位獲得芥川獎的原中國籍人士,也是首位不以日語為母語而獲得日本文學獎的作家。2012年,她正式歸化為日本國籍公民。2008年,楊逸用三個月的時間寫完了《浸著時光的早晨》,講述1980年代中國民主運動的青年在中國20年轉型期中的經曆故事,再一次獲得芥川獎(第139屆)的提名,而且最終獲獎。楊逸成為首位以非日語為母語的獲獎者。楊逸寫作的特色是常直接引用中文詩歌、中文特有而日文中尚未使用的成語,或是將中文常用的比喻轉化成日文,被視為為日文帶來了一些新鮮的元素。