2006 (4)
2009 (146)
2010 (71)
2013 (4)
2017 (3)
2020 (504)
2021 (563)
2022 (433)
2023 (410)
牛頭馬嘴的“日本語當用字”
日語中有很多經常見諸報端的漢字詞匯,乍一看顯得文縐縐的,但究其實際意思與漢語的字麵意思完全是“驢唇不對馬嘴”一樣。
其中有很多都是在當初他們學漢語時,理解錯誤或抄作業本時抄錯了的。
例如:“某日經過一個“整體醫院”,看見一副“看板”寫的是“貓背橋正”。
不了解日語的人可能滿頭霧水理解多有出入。這裏就有幾個單詞是漢語和日語容易誤解的地方。“整體醫院”在漢語裏是“整個醫院”、“總體醫院”的意思,在日語裏就是“整體”和“整骨”一樣,是民間的療法、代替醫療手技的一種,
“整體”來自美國的Chiropractic?Osteopathy/spondylotherapy) (三大手技:脊椎指壓療法,骨盤脊椎療法,脊椎反射療法)與日本古來手技療法相結合。有的地方相當於中國的針灸療法,後來的“鬆骨”、“扡角”、“捶背”、“按摩”等。整體,整骨在漢語裏完全不同意思。
“看板”,可能是中國“出口轉內銷”的日本單詞,看板是“招牌”的意思。
“橋正”就不好理解了。後來知道原來是日本人才可能發生的“錯別字”。“橋”和“矯”在日語裏都是發音“kyou”,外形也容易混淆,日本人寫漢字就是“半夜吃桃子,撿軟的捏”,容易寫的漢字最先留在腦海“矯”的筆畫多,難寫,而“橋”更容易寫,所以發生了“橋正”這個帶用詞(以錯就錯),大家也習以為常了。
譬如:“無理心中”,逼迫殉情;“立派”:很漂亮的;“破綻”:破產了;
貫祿:威嚴。
日語裏的“貫”和“官”發音都一樣,且貫還是表示數量的量詞。中國有記載的“官祿”的文獻最先有漢代劉向 《列女傳•楚老萊妻》:“可食以酒肉者,可隨以鞭捶;可授以官祿 者,可隨以鈇鉞。今先生食人酒肉,授(受)人官祿,為人所製也,能免於患乎?”
宋代宋祁 《宋景文公筆記•庭戒諸兒》:“今華吾體者衣冠也,榮吾私者官祿也。”
清代吳敏樹 《為守齋五叔父暨張叔母五旬雙慶之序》:“凡人之所以為祖宗光、為父母榮、為鄉裏生氣色者,豈直以其科名與其官祿之崇寵而已哉?”
日語裏沒有“貫祿”,漢語意思是“沒有威嚴”
日語裏“有貫祿的人”,漢語意思是“有威望的人”
日語裏“貫祿不足”,漢語意思是“威信不夠”
日語裏“有損貫祿”,漢語意思是“損害尊嚴”
日語經常出現的“貫祿附”,漢語的意思是“有了威信”,“有派頭了”
日語的“示貫祿”,漢語的意思是“顯示威嚴”。一個“貫祿”,表示的尊嚴;威信;身份,像這種中日之間的“牛頭不對馬嘴”的事項太多太多。
勿怪日本將“尖閣諸島”說成是自己的“固有領土”而中國人說“釣魚(台)島”從來就是中國的領土這種現象存在。中日之間這樣的鴻溝恐怕一時半時難以填平,除非“精衛出現”,而絕不容許“汪精衛”這樣的人物出現。
說到這裏“勿怪”這個詞在日語裏是和“物怪”一樣表示“不幸,災難,異變”的意思。“勿怪之幸” 是“不幸中的萬幸”的意思……。