辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

六月七變化,七月八仙花

(2020-06-19 05:16:41) 下一個

     六月七變化,七月八仙花。繡球花,阿姬颯!
    繡球花、水性之花、紫陽花、水性陽花,水性楊花……繡球花就是花語就有“見異思遷”的含義,有“水性楊花”的寓意。在日本送情人的花是時不宜選送繡球花,盡管它開得姹紫嫣紅,讓人憐憫,備受注目。
    繡球花在日本叫“紫陽花”,那是將白居易“錯”取名字而將錯就錯地、以訛傳訛地命名之花。在日本紫陽花還有俗名“七變化”(shichihenge),“八仙花”,“嗨得郎雞鴨”(是來自英名的諧音)。
      繡球花在中國和日本都有原生種,但品種各有不同,繡球形狀的圓形普通種中日都有,而另一種叫“額紫陽花”的隻有日本才能見到。這種日本原生的“噶酷阿姬颯”(Gakuajisai,學名 Hydrangea macrophylla)與普道的繡球花相比更鮮豔,萼好象行星似的圍繞額形花“開放”,又似“新冠病毒”在電子顯微鏡下的“凸刺”一樣的環狀!普通的繡球花與“匾額形繡球花”相比,後者更珍稀一些。
      江戶後期德國人荷蘭植物學者西伯爾特,對這種花更是“一見鍾情”,回到荷蘭後在西洋雜誌圖鑒之中介紹這種花的正式名稱是“禦瀧草”(Otaksa),日本學者認為原來他的日本情人叫“楠本瀧”,“阿瀧”(Otaki是他的愛稱)。西伯爾特是第一個將繡球花帶到西洋的人。而且他特別喜歡的就是這“額紫陽花”(匾額狀繡球花,gakuajisai)。繡球花全身可入藥,而日本原生的繡球花,性藥更濃,更具稀有價值。
    日本植物學家牧野富太郎,可能有些妒忌,認為西伯爾特在自己的著作中對各種植物圖鑒中將Hydrangea macrophylla Seringe var. otaksa Makino 當正式學名使用不恰當。然而將但變種Seringe 的記載者卻又是牧野自身,自然引起部分植物學者的誤解。       牧野對以上植物學的矛盾言行,他反對西伯爾特將繡球花命名為“otaksa”,說這是日本國內不能接受的,對西伯爾特將花柳界的女性(愛妾)命名該花實有不妥, 而牧野自己又將新種竹類以自己的妻子的名字來命名“末子笹”(Suekozasa)。
      這些相互矛盾的言行,還有對西伯爾特愛情的推測,引來後人許多“羅曼蒂克”的傳記文學作品,甚至有戲劇搬上舞台,在文學作品和藝術界又增添許多創作主題——西伯爾特與阿瀧,就象《椿姬》(茶花女)一樣……。可能就是日本對法國文學作品《椿姬》(茶花女)太受感動的緣故吧。
      梅雨季節的精靈,額紫陽花的姿韻——
      七絕
      詠額阿姬颯姨

      名曰繡球匾額形,
      恩蒙梅雨潤滋生。
      全身藥性增神秘,
      藍紫粉紅鎮疫靈!

   

   “La Dame aux camellias”《茶花女》的日本版:《八仙花女》(La Dame aux Otaksa)

      阿瀧原來是個貧苦的鄉下姑娘,來到江戶(東京)後,開始了賣笑生涯。由於生得花容月貌,江戶的貴族公子爭相追逐,成了紅極一時的“社交明星”。她隨身的裝扮總是少不了一束繡球花,人稱“阿姬薩姨”。

    阿姬薩姨得了肺病,在接受礦泉治療時,療養院裏有位貴族小姐,身材、長相和阿瀧差不多,隻是肺病已到了第三期,不久便死了。小姐的父親田中公爵在偶然發現阿瀧很像他女兒,便收她做了幹女兒。阿瀧說出了自己的身世,公爵答應隻要她能改變自己過去的生活,便負擔她的全部日常費用。但阿瀧不能完全做到,公爵便將錢減少了一半,阿瀧入不敷出,到現在已欠下幾萬日元的債務。

    一天晚上10多鍾,阿瀧回來後,一群客人來訪。鄰居普律當絲帶來兩個青年,其中一個是荷蘭巨商之子西伯爾特,他瘋狂地愛著阿姬薩姨。甚至早在一年前,阿瀧生病期間,西伯爾特每天跑來打聽病情,卻不肯留下自己的姓名。醫生向阿瀧講了西伯爾特的一片癡情,她很感動。阿瀧和朋友們跳舞時,病情突然發作,西伯爾特非常關切地勸她不要這樣殘害自己,並向阿瀧表白自己的愛情。他告訴阿姬薩姨,他現在還珍藏著她六個月前丟掉的紐扣。阿瀧原已淡薄的心靈再次動了真情,她送給西伯爾特一朵繡球花,以心相許。

    西伯爾特真摯的愛情激發了阿瀧對生活的熱望,她決心擺脫百無聊賴的江戶(東京)生活,和西伯爾特到鄉下住一段時間。她準備獨自一人籌劃一筆錢,就請西伯爾特離開她一晚上。西伯爾特出去找阿瀧時,恰巧碰上阿瀧過去的情人,頓生嫉妒。他給阿瀧寫了一封措辭激烈的信,說他不願意成為別人取笑的對象,他將離開江戶(東京)。但他並沒有走,阿瀧是他整個希望和生命,他跪著請阿瀧原諒他,阿瀧對西伯爾特傾述“你是我在煩亂的孤寂生活中所呼喚的一個人”。

    經過努力,阿瀧和西伯爾特在江戶(東京)郊外租了一間房子。公爵知道後,斷絕了阿瀧的經濟來源。她背著西伯爾特,典當了自己的金銀首飾和車馬來支付生活費用。西伯爾特了解後,決定把母親留給他的一筆遺產轉讓,以還清阿瀧所欠下的債務。經紀人要他去簽字,他離開阿瀧去江戶(東京)。

    那封信原來是西伯爾特的父親迪瓦爾先生寫的,他想騙西伯爾特離開,然後去找阿瀧。告訴阿瀧,他的女兒愛上一個體麵的少年,那家打聽到西伯爾特和阿瀧的關係後表示:如果西伯爾特不和阿瀧斷絕關係,就要退婚。阿瀧痛苦地哀求迪瓦爾先生,如果要讓她與西伯爾特斷絕關係,就等於要她的命,可迪瓦爾先生毫不退讓。為西伯爾特和他的家庭,她隻好作出犧牲,發誓與西伯爾特絕交。

    阿瀧非常悲傷地給西伯爾特寫了封絕交信,然後回到江戶(東京),又開始了昔日的荒唐的生活。她接受了瓦爾維勒男爵的追求,他幫助她還清了一切債務,又贖回了首飾和馬車。西伯爾特也懷著痛苦的心情和父親回到家鄉。後來在他的植物學圖鑒裏就將繡球花命名為“Otaksa”……。

  “La Dame aux Otaksa(camellias)”這樣的情結如果不是“似曾相識”,就建議你去讀一下法國小仲馬的《茶花女》吧……。

      (略)

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.