辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

喜歡“老”的中國人VS忌諱“老”的日本人

(2009-09-07 18:54:27) 下一個

中日不同習慣的細微區別(72)

中國古老文明和文化讓中國人從小就培養了“尊老”、“敬老”、
“養老”、“助老”、“愛老”的獨特社會品格。
在漢語裏的一個“老”字可以有十數種使用方法這是任何其它外語中
罕見,也是任何外語的關於“老”字所無法匹敵的單詞。
英語裏的“Old”和日語裏“老”字的用途和漢語的“老”字相比隻
能是“幼巫見老巫”(小巫見大巫)!


老公,禦老公,老公公----
老練、老手、老奸巨猾……
老戰士、老幹部……
老了、告老還鄉……
菠菜老了不好吃、肉煮老了……
老高、老陳……
郭老、王老……
老爸、老姨……
老兒子……
老公、老婆……
老好人……
……
同樣使用漢字的中、日和韓國,一個“老”字在三國人的心目中形象
完全不同。

最近有人關注中國女性出現的矛盾現象之一就是: 30多歲了還喜歡自稱女孩,
一六~七歲的女孩偏偏喜歡自稱老娘! 中國人喜歡自己稱“老子”,“老娘”,
“老大”,“老搭檔”等說法。

“老公”在當今的中國年輕女性稱呼自己的丈夫、情人、男朋友總是
開口一個 “老公”,閉口一個“老公”,尤其是那些“二奶”們仿佛硬
要男人承認她是和他的關係是有一腿的一樣,那顫巍巍的“老公”叫喚
讓人們不得不清楚什麽是肉麻。

“老公”在韓國除了“公公”的意思很少和自己的丈夫聯係在一起,
除非這個媳婦和公公有那種“越級” 的關係。

“老公”在日本是一種聖潔、賢人的形象。日本人的“水戶黃門”
被稱為“老公”、 “禦老公”,是高壽星的貴人。貴人就是能夠
為普通平民說話辦事指引方向解決疑難, 優勢還有路見不平鼎力相
助的英雄人物。

在普通場合日本人交流中盡量避免使用 “老”字,而在中國總希望
使用“老”字。

在中國南方,有的人開口必稱自己本人是 “老子”,這裏是一種以上
壓下的擺架式的說法。如果魯迅看到的“阿Q”時那個年代的普通
中國人的話到今天人們的語言、思維還沒有改變多少。
“老子打兒子”天經地義, “兒子打老子”就是違反人倫,那種開口
閉口“老子如何如何”的人在南方還很多。

在日本盡可能地回避“老”的使用中國人喜歡叫的“老板”在日本被
稱為“社長”,
中國人喜歡叫的“老師”在日本僅稱為“先生”,
中國人喜歡叫的“老總”在日本根據其職務和職位分別稱為“頭取”,
“總取締役”,“支配人”等等。

如果有人再翻譯夏目漱石的《吾輩は貓である》我建議應該翻譯稱
《老子是貓》更接近原文的語氣。
中國人喜歡將外國人稱為“老外”,與其相當份量的詞匯就是日本人
口頭的“外人”。
中國人總說(老說)的帶“老”的詞匯 <=> 日本人盡量回避使用“老”字
老人                                                                       年配,年寄
老資格                                                                   古顏
老客戶                                                                   常客
老丈人                                                                  妻父,嶽父
老嫗                                                                      禦婆樣(歐巴嗓)
老油子                                                                 海千山千的頑者
老一輩的                                                             前世代的
老樣子                                                                 古風,舊式
老兄                                                                      貴兄
老鄉                                                                       同鄉人
老戲                                                                       舊戲
老窩                                                                      古巢
老頭兒魚                                                                安康魚
老天爺                                                                   禦天道,神樣
老熟人                                                                   昔馴者
老師傅                                                                  師匠,親方
老壽星                                                                  長命者
老實人                                                                  溫厚人,正直者
老實疙瘩                                                                律義者
老實巴交                                                                生真麵目
老前輩                                                                     大先輩
老牌                                                                           古株
老牛舐犢                                                                子女溺愛
老謀深算                                                                  深謀遠慮
......

當然有的詞匯是躲不過,無法用其他單詞來取代,隻能使用“老”字來表達的。

漢語                                                     日語
老字號,老招牌                                    老舗
老拙                                                      愚老
老學究                                                 老書生
老太婆                                                老婦人
老宿                                                    老大家
…… 

一般上年紀的中國人同事之間都喜歡叫“老毛”,“老胡”,“老溫”什麽的,
而日本人不管他年齡多大在上級叫下級,長輩叫晚輩時都是使用漢語的帶有
“小毛”,“小胡”,“小溫”意味的“毛薔”,“胡薔”,“溫薔”。
撇開喜歡“倚老賣老”的人不談,中國人更是喜歡老的人物,老的事物,老的文章,
“老三篇”曾經讓數億萬人民發狂!

日本的老人永遠都喜歡你說他年輕,猜他們的年齡越小越高興,稱呼
女人們越小越好!80歲的老人聽到你叫她老小姐她絕對不會象中國老人
那樣訓斥你沒老沒少,不懂禮貌,反而會張開滿口價牙的嘴吧笑哈哈,樂而
不可支!

中日之間人情世故,風俗習慣不同,有很多細微而大相徑庭的
現象存在,讓我下次再進一步告訴你罷。 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.