2006 (4)
2009 (146)
2010 (71)
2013 (4)
2017 (3)
2020 (504)
2021 (563)
2022 (433)
2023 (410)
眼下到日本參觀訪問、探親和旅遊的人有增無減。
日本從中央政府到地方政府都在想方設法讓中國
的新富豪到日本來,讓有錢人大掏錢包買“土產”。
想當初日本為了阻止他國的移民日本島內竭盡手段,
設置重重障礙拒絕外人(外國人)來日。
尤其是對發展中國家和貧窮國家的人到日本所到之
處受到的是是懷疑、不相信的日本人的眼光。
租房除了繳納房租外,還要日本人做擔保,還要交保
證金(頭金),禮金,押金等繁雜的手續。
日本人不以為自己的國土是撮爾小國,相反認為日本
是天下人所向往的天堂,人人都想來,人人都想來了就不
走了,人人都有“黑”下來的傾向性和可能性。
他們封閉的政策結果是錯過了賺錢的機會。
15~16年的光景過去了,外國人尤其是中國人,現在是
應該刮目相待了。
在日本泡沫經濟崩潰後一直蕭條不景氣襲擊下元氣喪失殆盡時,
中國正好相反,從低處追了上來。日本人覺得再不能按照原來
的眼光看待“外人”了。看著錢的滾動會毫無動於衷的傻瓜
不會是日本人,所以日本人看到了機會就逐步打開其入國管理
的條件。而今真有些隔世之感!
在今後的日子裏來日本的人望將與日俱增,這無疑是件好事。
然而給中國去日本的旅遊者帶來的不方便是日本的漢字往往容易
引起混淆。
如用英語起碼可以猜出八九不離十,隻不過稍微動點腦筋而已。
如“山手線”(東京地鐵環城線)的廣播或屏幕顯示的英語都是很講究
“文法”(語法)的。
每天可以看到這樣的指引:
“The door on opposite side will be opened”。
翻譯成漢語就是:“下一站的與這個車門相反的車門將會打開”。
平常覺得一冊薄薄的漢語書或英語書翻譯成日語就是一個大部頭,
通過這個例子也可以看到日本人對於這些“案內”(指南)是“不厭其繁”
的。
實則完全可以簡單明了地寫成∶
“Opposite Door Will Open”就可以了。
漢語更簡單地說“下一站開左邊門”或“開右邊門”就行了。
在看漢字的表示吧,無論那霓虹燈下的隱隱約約出現的酒吧的招牌
還是熙熙攘攘人頭攢動的商場的扁額都給人們一個“費猜想”的
感覺。
尤其是那些和商業買賣有關聯的事業或商場店鋪,要找到漢語
完全一致的說法的很少。
從外來語的名稱可以通過發音從英語角度來揣摸:
ケーキ店: 點心鋪 ⇒; Cake shop
デスク: 総編輯 ⇒ Desk
ボイラーマン: 鍋爐工 ⇒; Boiler Man
バーテン: 酒保,酒吧調酒師 ⇒; Bartender
コック: 廚師 ⇒; Cook 不會想成“Cock”
リポーター: 通訊員 ⇒; Reporter
有的職業就要讓你多動腦筋才能猜出其意思。
探偵(日) ⇒; 偵探(漢)
もぎり(Mogiri日): ⇒; 收票員,檢票員(漢語)
外交員 ⇒; 推銷員
仕立屋 ⇒; 裁縫
仕出屋 ⇒; 外送餐館
船乘 ⇒ 水手
針子 ⇒; 縫紉(女)工
判官 ⇒; 法官,審判官
左官 ⇒; 泥瓦匠,磚瓦工
好多這樣的例子,總覺得日本人的漢語和中國人的漢語有些
“似是而非”的感覺。
下麵整理了一些中日同樣的職業行道的說法各自表達不同
的職業名稱。有時間可以做一個參考。
日語說法 漢語說法
呉服屋: 綢緞布匹店
居酒屋: 酒館
道具屋: 舊貨店,舊貨商
映畫館: 電影院
菓子店: 糖果店
乾物店: 幹貨店
喫茶店: 咖啡店
毛皮店: 裘皮店
寢具店: 被褥店
寫真館: 照象慣
質屋: 當鋪
生花店: 鮮花店
銭湯: 澡塘,浴池
建具店: 門窗·木工店
中古衣服店:估衣店
判子屋: 圖章店
表具屋: 裱褙店
手品師: 魔術師,
庭師: 園藝專家,花匠
配達人: 投遞員
船仯? 水手
水先案內人:領港員
弁護士: 律師
弁理士: 專利代辦人
計理士 : 審計師
漁師: 漁民,漁夫
八百屋: 青菜店
神主: 神官,神社主祭
鍛冶屋: 鐵匠鋪
職人: 手藝人
車掌: 列車員(火車),售票員(公共汽車)
助産婦: 接生員
住職: 住持,方丈
仕立屋: 裁縫
整備士: 保養工
......