韓國語的“朱熔基”
(2012-10-23 13:59:49)
下一個
那是俺還在給俺叫獸當搏死生的年月。
一天,俺正在實驗室裏鬼鬼祟祟地上文學城看新聞,二老板 JK 溜達到俺傍邊。這 JK 是個韓鬼銀,搏死後。與俺前後腳進的組,一塊扛活兒幾年,在反剝削反催結果的鬥獸中結成了戰鬥的友誼,成了俺的鐵哥們。
“那個,你們的當朝總理。。。”JK開腔了,
“朱熔基”
“對對,就是他,哈哈哈,他的名字----用韓國語念的話----太好笑了!哈哈哈”。
“怎麽,是什麽?為什麽?”涉及祖國的尊嚴俺階級鬥爭的弦一下就繃緊了,一張驢臉立馬就呱噠下來了。
“朱熔基韓語發音就念“主”“熔基”,見我還是一臉疑惑,JK回頭抓來紙和筆,在紙上連寫帶畫,“主就是 cook,就是煮米飯,熔即是 melt, 基就是 residue。也就是煮完飯以後飯鍋邊上底下留下的那些很難刷掉的東西。”
“嗷”。。。俺還在想在韓語中到底是哪幾個字,JK筆下已經寫出了三個歪歪扭扭的漢字,“煮溶積”。JK少時讀過《三國傳》,知道不少漢字。
“啊!鬧了半天,就是”糊嘎巴“呀!”
這會兒,JK 又在電腦上勾出來“煮溶積”的圖片,隻見滿屏的韓國鍋和韓國”糊嘎巴“。。。