一路行軍一路歌

開心憂心中國心-憑良心說話說心裏話少廢話
個人資料
正文

挑戰自己 ---試譯艾米莉?狄金森的這首英文詩

(2015-02-13 12:35:24) 下一個

戰自己 ---試譯 E. Dickinson 的這首英文詩


請注意看俺對韻律的“翻譯”。

歡迎挑刺,批評,挑戰!謝謝!
 

Emily Dickinson

Tell all the Truth but tell it slant —
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise

As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind —


俺的譯文。


艾米莉•狄金森

道出真理吧--但要慢來 - - -
述之委婉才是成功所在
太亮太奧,於我們淺薄的快樂
真理--簡直就是驚駭

一如雷電中安撫孩子
解釋還需溫存和藹
真理來臨定如晨曦漸近
無人因而被強光所害 - - -


 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
北美大一叔 回複 悄悄話 拜讀譯文,學習了
登錄後才可評論.