個人資料
正文

桃樂茜帕克(Dorothy Parker)的詩酒人生----衝天一笑是紅顏(係列6)

(2009-06-12 22:59:19) 下一個

睿智女人的一生似乎注定要和男人,酒精與死亡糾纏不休。

桃樂茜帕克------詩人,作家,評論家,社會活動家,疑似共產黨員。可讓她名垂青史的,卻是她的睿智。這個睿智女人,結婚三次,其中有兩次是同一個男人,而這個男人還是個雙性戀,二戰期間在歐洲還有婚外情,最後還因藥物過量身亡。她嗜好杯中物,幾次自殺未遂。和第一任丈夫結婚懷孕後,她篡改了一句成語(put all my eggs in one basket)來調侃自己,說,

“我把所有的卵子都給了一個狗雜種,真是活該!”

It serves me right for keeping all my eggs in one bastard.

她擇偶的標準十分另類:

“我對男人的要求隻有三點:他必須長得帥,心狠手辣,頭腦簡單。”

I require only three things of a man. He must be handsome, ruthless and stupid.

她選擇了一位雙性戀的丈夫,原來她對異性戀有自己的獨到見解:

“異性戀並非正常,普遍而已。”

Heterosexuality is not normal, it's just common.

而她自己在婚姻之間隙也不是省油的燈:

All I need is room enough to lay a hat and a few friends.

(我隻需要有地方可以放我的帽子和幾個朋友就行。)

“他和我共用的辦公室如此窄小,再窄一寸就釀成通奸啦。”

He and I had an office so tiny that an inch smaller and it would have been adultery.

因為她對世風日下已經見怪不怪了:

“如果參加耶魯畢業舞會的所有女生挨個被睡過,誰也不會感到奇怪。”

If all the young ladies who attended the Yale prom were laid end to end, no one would be the least surprised.

作為文人,她最深明簡練是睿智之魂的道理(Brevity is the soul of wit),並把該道理發揚光大到女性內衣上來:

“女性內衣的精髓就是簡約。”

Brevity is the soul of lingerie.

她靠著爬格子掙錢,當然知道金錢的可貴:

“金錢買不來健康。可我不在乎坐在鑲滿鑽石的輪椅上。”

Money cannot buy health, but I'd settle for a diamond-studded wheelchair.

“英語裏麵最美麗的兩個詞匯是:“內附支票”。”

The two most beautiful words in the English language are 'cheque enclosed.'

“把奢侈生活搞定了,日常生活自會搞定自己。”

Take care of luxuries and the necessities will take care of themselves.

“薪水不是我的目標。我要的隻不過有足夠的錢讓靈肉分離而已。”

Salary is no object; I want only enough to keep body and soul apart.

嗜酒如命的她,知道女人貪杯的危險何在:

“我想來杯馬蒂尼,最多也就兩杯齊,三杯之後鑽桌底,再喝就被主人騎。”

I like to have a martini,
Two at the very most.
After three I'm under the table,
after four I'm under my host.

對人間的良辰美景,春花秋月,她已經波瀾不興:

“夏日催人眠,秋色令我吟。冬景不堪看,春色恨綿綿。”

Summer makes me drowsy.
Autumn makes me sing.
Winter's pretty lousy,
But I hate Spring.
 

她希望她的墓碑上這麽寫著:

“無論她去何方,包括此地,都有悖她的英明決斷。”

Wherever she went, including here, it was against her better judgment.

在她麵前,連死神都顯得很弱智。

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.