淺論英漢語言中的“音韻美”(euphony)
(2017-05-25 23:30:27)
下一個
淺論英漢語言中的“音韻美”(euphony)
語言初學者通常被詞匯,語法,寫作這“三座大山”壓得喘不過氣來,能夠寫出通順句子就已經謝天謝地了。
升級到中級水平後,才顧得上語言的其它較高階的內容,如修辭手段,句式多樣化,首尾呼應,...等等。
而“音韻美”(euphony),則可以說是最被忽視的一種語言手段。隻有攀登到語言珠峰的半山腰者,才會注意到它的重要性。運用恰當的話,"音韻美"可以改善提高文章段落的質量,讓通篇文章具有一種抑揚頓挫音韻律動的音樂美。雖然我們是通過視覺來接收書麵語言的信息,但其實我們大腦中會把書麵語言的符號轉化成聲音,形成一種腦內的默讀。這時候,文章有沒有音韻美,高低立判。
讓我們試試朗讀下麵這個小段落:
The ship moved forward majestically, ploughing the polished ocean like a graceful castle, dwarfing the swarming fishing boats which were butting through the smoothly corrugated water like fussy ducks busily reaping the silver treasure of the sea.
這樣一個長句子一氣嗬成,其中節奏有長有短,讀起來音韻起伏明顯,優美流暢。
論“音韻美”,漢語更是技高一籌。我們的詩經唐詩宋詞元曲,集“音韻美”之大成:
“關關雎鳩,在河之洲,窈窕淑女 君子好逑。”
“綠楊煙外曉寒輕,紅杏枝頭春意鬧。”
“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。”
英語散文大師培根的《論讀書》,可以說是英語“音韻美”的典型代表作。開篇明義:
STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability.
他用排比句和簡略句,讓散文讀起來近似詩歌的韻律:
To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar.
Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.
了解了英漢語言還有“音韻美”的講究,可以幫助我們在寫作和翻譯的時候,除了考慮“信達雅”之外,還可花點心思來推敲文章的“音韻美”,讓尋常的句子悅耳起來。
劉禹錫說,“晴空一鶴排雲上, 便引詩情到碧霄。”
我們也可以說,“憑空一句排韻上,便引詩情到耳邊。”