補(20190921)
這篇寫的不好,出現幾個低級錯誤,但是這份光緒皇帝詔書,或者叫聖旨,仍然是個次品,寫的歪歪斜斜,很不嚴肅,用今天的話說,是丟了中國人的臉。為什麽它能被拿來用,充當國書,遞交給美國政府,其中一定有故事,會不會是原來寫好的正品,突然出了事故,比如書童拌了一跤,墨汁灑在聖旨上,全給毀了,隻好臨時重寫,時間又來不及了,楊儒一行馬上就要啟程了,也沒劃格子,就這麽憑直覺寫,結果開始還好,寫著寫著就歪了,字大小也不一致了,越到後麵越歪。我印象中,寫毛筆是要打格子的,這樣寫的才正直,大小也不會差錯,當然寫聖旨不可能用筆劃線打格子,那樣會留下印跡,猜想是用線,就象木匠作活拉墨線一樣,但是又不能有墨跡,所以可能是橫豎方向拉一些線形成格子,然後在格子中寫,寫完把線撤了,就是一張中規中矩的聖旨。宮中可能有專門的桌子,上麵鋪一張類似棋盤的板子,每隔固定距離有線,寫聖旨用的錦帛之類的紙鋪上去,再把線拉過去,對麵垂直位置有釘扣之類的,線可以繞上去固定住,橫豎兩向都有,這樣就可以出格子了,寫完把線再解開就可以了。
補完
美國國家檔案館一共有多少份來自中國皇帝的詔書原件,恐怕沒有一個確定的數字。我個人在他們網上找到10份,但是肯定不止10份,清朝駐美國使節就有14人(據維基百科),每人一份國書就有14份,這14人還都是光緒任上的,前麵的同治,鹹豐,道光都有,不光是國書,還有接受國書的回複,等等,可能有20封以上。本來我以為國家的檔案館,成立了那麽多年了,裏麵的資料一定是整理的很清楚,而且都記錄在案,也有目錄可查,哪件東西在什麽地方。現在看來,不一定,可能整理工作遠沒有完成,很多檔案文件都沒有處理,打包放在倉庫裏長期沒有動過,灰塵仆仆的。整理過的檔案,也可能有不少沒有進行係統的造冊記錄,進入目錄,也就是說無法查詢,就算是進入目錄可以查詢的,也沒有全部上網。這恐怕是世界上所有檔案館,圖書館的常態,尤其是大館。
這份光緒詔書,就很可能是檔案館剛上網的(Letter from the Guangxu Emperor to President Grover Cleveland,鏈接在此),因為我以前搜索中沒有找到,剛剛才發現。為什麽說他奇怪,先上圖吧,有圖有真相
網上沒有注明尺寸。文字抄下來:
大清國
大皇帝問
大美國
大伯理璽天德好光緒二十年十月初十日我
皇太後六旬萬壽
貴國使臣田貝齋遞
國書代達
大伯理璽天德致賀之意接閱之餘莫名欣悅特派駐紮
貴國欽差大臣楊儒親賫致謝國書以伸禮尚
往來之誼從此中國與
貴國友誼益敦邦交加密尤願
長延福祚共享昇平朕有厚望焉
大清光緒二十年十二月十七日
(皇帝之寶 印)
(滿文)
光緒二十年是1894年,十月初十為公曆11月7日,十二月十七則為1895年1月12日。慈禧太後生日是十月初十。把漢文部分放大看得更清楚
怪點是:第一,字排的歪歪斜斜,開始幾行還可以,到了“大伯理璽天德致賀之意。。”這一行,開始歪,中間鼓出來了,象變形的大壩,可能是寫手走神了。最後兩行斜得更是厲害。第二,空格也不對了,後麵兩個“貴國”的下一行,都多空了一個,“往來。。。”和“長延。。。”,這個跟前麵的“貴國”下一行的“國書代遞”沒有空格對比一下就很清楚了。另外,字的大小也不統一,所以每行字數不一致,行的長短,等等,都不協調。第三,如果前麵兩點隻是格式上的問題,那麽內容上也有問題。“貴國欽差大臣楊儒。。。”,這個“貴國”指的哪國?後麵接“欽差大臣楊儒”,所以當然指中國,可是哪有自稱“貴國"的呢?下一行就說到“中國與貴國”,所以貴國當然是指美國。所以,這是一份寫的很草率的詔書,不知道為什麽沒有人把關,居然就作為國書送達美國政府手中。這對慈禧六十大壽也不是個好兆頭啊。
國書中提到的田貝齋,是美國駐華大使Charles Denby,網上的百科都寫為田貝,沒有齋字。田貝,顯然是Denby的諧音,齋,應該是Charles的第一個音節的諧音。我的這個理解沒錯吧?這句完整的是“貴國使臣田貝齋遞”,不會是“田貝”和“齋遞”分開的吧?齋遞什麽意思?到是有點日語的感覺,送到家裏?我還是認為田貝齋連起來是Charles Denby的中文名。