字母中淘篩曆史的細節

西人資料中搜尋關於中國的點滴
個人資料
元亨利 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

(求翻譯)“老實”、“有心人”的英文是什麽?

(2018-01-31 04:27:49) 下一個

如題。

 

回城友的評論:我也知道翻譯需要語境,但是這兩個詞不用給句子了吧?中國人都知道這兩個詞,當然,用中文來解釋,也需要好好地想想,

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (7)
評論
元亨利 回複 悄悄話 回複 'Tina_芬蘭' 的評論 : regular在那裏我理解是正常的意思,很久以前看港劇霍元甲,裏麵說元甲大哥很老實,記得英文字幕用的是Integrity,我感覺英文沒有與老實完全匹配的詞,老實是中國文化中特有的一種性格,humble在有些地方可以翻譯為謙虛,meek是溫和,都沒有老實的那種特質。有心人,attentive可以,
Tina_芬蘭 回複 悄悄話 我覺得“老實”在中文裏有點meek and humble的意思,就是馴服順從中規中矩的感覺,好像有點tame, timid, unresisting? 記得之前看一部電影“Something’s Gotta Give”,女主是個離異大齡作家,她跟同齡男人約會感到不舒服,後來一個青年才俊追求她,她告訴年輕人她之前的約會感受“I'm not that regular of a person, and they really like regular.”,我想老實是不是也有regualr and common的意思?

有心人有attentive, caring, considerate的意思,上麵大家說的都對,但好像欠缺一點點情感色彩?所以我補充了這幾個詞,也許兼顧了一點點情感色彩?
為寫而寫 回複 悄悄話 回複 '元亨利' 的評論 : heedful 或許中性,但真不是一個音律上好聽的詞:)mindful 現在有特指的意思了,也不大貼切。翻譯真是費神兒的活兒:)
元亨利 回複 悄悄話 回複 '為寫而寫' 的評論 : 謝謝你的分享!honest,simple,有那麽點老實的意思,但是似乎沒有完全翻出中國人都知道,都能熟練地運用,但如果讓他解釋,又說不清楚的”老實“的意思:規規矩矩的,從來不破壞規矩,可能不太能幹,多內向,,,,真的說不清楚,但是腦子裏有那麽一個老實人的形象。
有心人,如你所說,留心別人沒注意的事,thoughtful可能有一點這個意思,字典裏比較後麵的意條說:given to or chosen or made with heedful anticipation of the needs and wants of others。但似乎帶有感情色彩--比較關心別人,而“有心人”純粹是個技術上的意思,或者說中性的。城友說的,mindful可能更近似,字典裏有一個意條是 inclined to be aware,這很象“有心”了。另外heedful,observant也可能近似。我也沒有一定之見。
為寫而寫 回複 悄悄話 這個你找到了嗎?真挺難翻的。老實honest and simple-minded 或者 he is a simple honest person. He is honest person who never over thinks.

有心人,can be a thoughtful person, 別人沒想到的她想到了。也可以是 a person who attends to details other tend to miss. 別人看不到的他注意到了。

是個具體人物的話可能反而容易點兒。字典上咋說的?
vfc696 回複 悄悄話 要看句子才能找到合適的翻譯。
暖冬cool夏 回複 悄悄話 嗯,想不出很合適的。
honest更多的“誠實”
有心人:mindful, attentive,這是形容詞,想不出更好的。
登錄後才可評論.