混文化兒

從衣食住行、日常起居的個人習俗到街道環境、政府民眾等的社會現象,細細剖析最新中美生活文化習俗之異同
正文

也談小姐

(2007-08-11 20:35:24) 下一個
在美國,通常對未婚女子稱為“密斯”(Miss),以有別於已婚的女子。“密斯”可用於從未結過婚的,離了婚的,不管是年青的還是年老的。但是隨著離婚率的日益增高與隱私的保護,愈來愈多的女性不願讓不熟悉的人或大眾知道她的婚姻狀況,所以“密斯”一詞除了用在中小學生外,對青年或其他年齡的女性已用得愈來愈少了。對從青年到中年的女性,最普通的稱謂是介於“密斯”與“密斯愛司”(Mrs,用於已婚女性)的“密茲”(Ms)。“密茲”的稱呼既禮貌,又可用於任何女性而不用追究或暴露其婚姻狀況。在中國,近年來小姐的稱呼也用得愈來愈少了,但卻是由於完全不同的原因造成的。查閱最新版本(1999年版)的《辭海》,其中對“小姐”是這麽解釋的:“宋元時對地位低下女子的稱呼,後轉為對未婚女子的敬稱”。可見古代是對宮婢、侍姬、姬妾、藝人稱“小姐”的,後來才成為對年輕女性的一種尊稱。解放前,隻有有錢人家的女兒才叫小姐。沒有人喚農婦或女工為小姐的。從解放後直至文化大革命結束,“小姐”因被定義為具有資產階級情調而視為禁稱。改革開放初期,在一些很正式的場合,人們對有身份的女子叫小姐。到80年代後期,卡拉OK與夜總會等逐步流行,到這裏的女性多被尊稱為小姐。這個創意很成功,叫著順口,聽著順耳。後來社會上凡是年紀稍微輕些的女士都稱小姐,頗有模仿美國人對所有女性不管已婚未婚,統稱Ms.而不分Miss與Mrs.之意,所以小姐的稱呼興盛一時。隨著娛樂市場競爭的日趨激烈,一些娛樂場所的老板想出了用年輕女性的“陪吃、陪喝、陪唱”的“三陪”來招攬顧客,隨著所陪項目的增多,色情含義也愈來愈多,愈來愈明顯,“小姐”的內涵也逐步縮小,並最終鎖定在提供情色服務的女性上。美國也有合法與非法的明妓暗娼,盡管她們也不喜歡社會給她們的稱號“雞”或“妓女”,這些人倒不像中國的同行們既要作婊子,又要立牌坊,玷汙了本來很正派的“小姐”頭銜。她們自稱為“性服務人員” 或“性工作人員”。當情色娛樂界廣用小姐稱呼其“工作人員”後,“小姐”的稱謂沒變,但性質卻發生了根本的變化,在許多地方,它已成為從事色情工作的女性的同義詞。自那以後,女性們對“小姐”的稱呼也開始反感並最終拒絕使用。筆者有一次與幾位朋友去海南旅遊,在某小鎮吃飯,朋友招呼服務員時,一開口就很自然的幾聲“小姐”。不想幾位年輕的女服務員都怒目相向,十分的仇視。其中的一位走到我們麵前,頗憤滿地說:“找‘小姐’上別處去,這裏沒有‘小姐’。”朋友趕緊連著陪不是,改稱“服務員”,才挽回了局麵。“小姐”這個曾經用之四海而皆準的稱呼,已經逐漸從尊稱再一次演變為賤稱。據說有的地方政府甚至規定“小姐”為禁語,不得隨便稱呼她人。“小姐”的濫用,使中國人民失去了對青年女性唯一較普適的稱呼。現在最難的是不知怎麽稱呼陌生女士們。中學生以下還好說,不分性別,通稱“小朋友”即可。對比自己年長的女性,熟悉的稱呼一聲“某大姐”,不熟悉的直接喊一聲“大姐”。對那些風華正茂的年輕女性,熟悉的可以“小程”、“小宋”地喊,但對陌生女性,可沒那麽簡單了。譬如說在公共場合遇到不熟悉的女性,稱呼她們為女同誌吧,似乎有點紀念“激情燃燒的歲月”的味道;而小妹、大姐、阿姨之類的稱呼又太俗氣;稱Miss或Lady吧,又似乎覺得不符合國情,況且她們還以為你是神經病,特別是不在上海、北京等大城市。不過倘是知道對方的姓氏,那麽倒是可以很放心地叫“李小姐”“王小姐”的,她是決不會生氣的。看來前麵加了姓的“小姐”尚未失去清白之名。什麽時候我們可以去掉“小姐”這兩個字中隱含的曖昧成分,還它一個清白,使所有男士都可真誠而坦然地呼喚女同胞們為“小姐”,而小姐們也能欣然而笑地回答男士,那就好了!
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.