《資治通鑒》評說

版權說明:歡迎非商業贏利目的轉載轉貼我的文章。轉載轉貼時請注明唵啊吽筆名和博客鏈接。
個人資料
唵啊吽 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
博文
(2011-06-30 20:46:21)

case實際上不是一個詞,而是兩個詞。一個源於拉丁詞casus,原義摔倒,事件,是事故的意思。另一個源於拉丁詞capsa,是箱子的意思。常用的短語“incase”不是“在箱子裏”的意思,而是“萬一發生了”的意思。case是一個濫用的詞,意思可以千變萬化。嗬嗬,誇張了,就是意思很多,應用場合很多,意思很多而已,不過組合起來,還真不好掌握。語法中詞用作主語還是用作賓[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (3)
(2011-06-29 19:56:12)
豬圈裏的豬是pig,餐桌上的豬是Pork;牛欄裏的牛是cow,餐桌上的牛是beef。原來,古代法國貴族風流歐洲,餐桌上的食物都用法語,以視高貴。可見古代英倫島民是養豬牛給法國貴族人吃的。那時候法國高貴,英國下賤。曾幾何時,英國人忽然成為暴發戶,法國人是不屑一顧的。暴發戶英國在印度打敗法國,在北美打敗法國。法國的貴族的風流韻事就成為餐桌英語單詞的遺跡了[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
(2011-06-28 14:38:31)

2的平方是4,那麽,(4的開放)就是一個根式,就是尋回原本:2。所以,原教旨fundamentalism是原本的,radical倒有點像“返璞歸真”了。但是,我們把radical翻譯成激進(或者“憤青”)“,剛好與“返璞歸真”背道而馳。radical在數學中翻譯為“根式”,就是一些有開平方開立方之類的數學表達式。如(一加根號二)就是根式。如此直譯的話,radicalIslam就是“根式伊斯蘭”。當[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2011-06-25 04:19:13)
這話要從英文談起。英文木乃伊是mummy,講英語的人特別是小孩表達吃得心滿意足的話是“yammymummy”。不信你到網上查查,很多美味菜譜就以mummies(mummy的複數)命名。
中國人看到好吃的就食指大動,而英語人看到好吃的就嘴裏振振有詞地叨嘮“mummymummy”,“美味的木乃伊呀美味的木乃伊”。加拿大有美食家俱樂部名曰“美味木乃伊俱樂部”(YammyMummyClub)。
嗨,大家[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
(2011-06-23 14:38:21)
西方的部長都叫minister。但是,每每路過教堂的時候,看到教堂門口某某minister布道的布告,心裏就有一點奇怪的感覺:這哪挨哪啊?原來,中世紀西方政教合一,教會就是政府。教會神職人員整體稱為ministry,而西方政府內閣也稱為ministry;教職人員稱為minister,而西方政府的部長也稱為mnister。minister,是仆人的意思,mini,是小,卑恭的人。但是,這和“幹部是為人們服務”的[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
(2011-06-18 15:09:55)
麵對南海爭端,中國即不能喪權辱國,又想維護東南亞和平。這個問題怎麽解決?實際上,隻要中國海軍對越南海軍是絕對優勢,那麽,中國的海軍就不應該用來打仗,而是行使海上武警職能,用來強製中國的法律。不要把南海爭端看成國與國主權爭端的問題來處理,而應該把南海爭端看成中國內部市場管理問題來處理。中國要和平,中國也要維護主權。打架是對手實力可以[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2011-06-17 18:50:54)
小學在國內學雷鋒,說是學習共產主義風格,如勞動搶著幹之類,做好事。到海外以後,在教堂也一樣,教堂聚會完了,大家搶著打掃衛生,整理桌椅,和國內學雷鋒一樣。常有教友做好事不留名。當然了,教堂沒有說是學習共產主義精神,而是說學習聖經的精神。雖然話語不同,激勵的行為是一樣的,集體生活的感受也是一樣的。commune,十六世紀是歐洲最小的行政區域,姑[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)
(2011-06-16 20:12:36)
反者道之動;弱者道之用。天下萬物生於有,有生於無。“天下萬物生於有,有生於無”。物理世界:宇宙大爆炸理論說,宇宙本來就是一個數學奇點。什麽是數學奇點呢?就是什麽都沒有,體積也沒有,時間也沒有。然後,什麽都沒有的“無”(數學奇點)就生出了“有”,這個“有”就是混沌的一堆能量,然後經過大爆炸,生出宇宙萬物。人類:人類學家說,本來猿人就[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2011-06-15 13:48:25)
網上最近“民族主義”成為貶義詞,海內外對中國的民族主義感到不安。本來,台灣政權是民族主義政權,國民黨就是NationalistParty。20年底大革命時期的國民革命就是NatioanalistRevolution,北伐軍叫作國民革命軍,那時候的國歌是國民革命歌。如今很有一些人把民族主義的帽子扣到大陸政權頭上。讓我們一起咬咬文、嚼嚼字,看看這帽子有沒有道理。英文race是種族,如黃種人,白[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)
(2011-06-13 15:09:19)
公民概念,不出國過邊境沒有感覺。國邊境吧,最重要的法律文件就是護照。當年拿著護照,看到“citizen”這個詞,總覺得那麽眼熟,那不是city一詞來的嗎?為什麽是翻譯成“公民”,而不是“市民”呢?原來公民民主權力本來就是市民權力。-----13thcentury:MiddleEnglish:fromOldFrenchcite,formLatincivitas,fromcivis'citizen.'Originallydentotingatown,andoftenusedasaLatinequivalenttoOldEnglishburh'borough,'t[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[<<]
[156]
[157]
[158]
[159]
[160]
[>>]
[首頁]
[尾頁]