博文
Cultureshock(文化衝擊)2007年03月05日星期一17:07Cultureshockisanoccupationaldiseaseforpeoplewhohavebeensudenlytransplantedabroad.Likemostailments,ithasitsownsymptomsandacure.
Cultureshockisprecipitatedbytheanxietythatresultsfromlosingallfamiliarsignsandsymbolsofsocialintercourse.Thosesignsincludethethousandandonewaysinwhichweorientourselvestothesituationofdailylife:whentoshankehandsandwhattos...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
形形色色的“吃教”現象
嚴明法2007年01月11日12:41
  早在建國前,中國民間就有“吃教”一說,例如稱信仰基督教的人為“吃耶穌”的。近幾年,筆者閱讀了一些宗教書籍、宗教研究論文和宗教網站的報道,感到除宗教信仰者外,另一類“吃教”現象值得我們深思。
  一些專家、學者、教授,本身並不信仰宗教,但在宗教研究中不能正確、客觀評價宗教的作用,[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
(2009-09-30 15:07:48)
福柯對基督教的批判  *本文原為作者於2004年春在中國社會科學院宗教研究所的演講稿。現做進一步修改和補充正式發表。
  關鍵詞:基督教道德係譜學權力自身的技術
  作為一位後結構主義和後現代主義的重要思想家,福柯對於基督教的批判具有重要的意義;這是因為它不僅集中地展現了福柯本人對基督教的具體批判態度,而且也顯示了後結構主義和後現代主[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2009-09-29 13:59:18)
http://miaowei.net/
[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
在利維斯看來,真正堪稱小說大家的為數不多,“簡·奧斯丁、喬治·艾略特、亨利·詹姆斯、康拉德以及戴·赫·勞倫斯——他們即是英國小說的偉大傳統之所在”(8)。即使加上後來他所肯定的狄更斯,入選的作家也隻有六個人。如此強烈的差別意識,當然不是率意而行,故作驚人之語,恰恰正是為了堅持一種嚴格的甄別標準,以便引導人們更好地理解英國文學的“偉大傳統”。而這一傳[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
(2009-09-29 13:23:52)
再談語言與文化的關係
——從《朗文當代英語大辭典》說起
劉潤清
瀏覽人次:11,567
--------------------------------------------------------------------------------
  為什麽說是“再談”語言與文化的關係?我與鄧炎昌先生於1989年出版了《語言與文化》一書,曾經初步探討過語言與文化的密切關係。最近我又比較仔細地閱讀了商務印書館推出的《朗文當代英語大辭典》,其實[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
成功的譯作是如何煉成的
發布日期(2009-6-28)
 
每件成功的譯作都凝結了譯者知識、經驗的積累和能力的運用。優秀的譯作如同一幅耐人尋味的風景,頗有韻味,不但傳文更傳神。雖然我們看到的優秀譯作不少,但是一篇成功的譯作是如何產生的,可能很多人還不知道,今天我們就來討論這個問題:
1、譯前準備:細致深入地理解原文含義。翻譯開始前,應該做[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
跟著傳教的人學英語是一個誤區
很多傳教的人本身就是自己有某些疾病,很痛苦的人;或者是拿福利的,生活在社會邊緣的。他們對英語了解不多,對於英語文學,經典著作都沒有看過,更談不上有什麽語言學知識。而且這些人知識貧乏,難以進行理性思維,個別人還很虛偽。跟他們學外語那算是事倍功半。取法乎上,得乎其中。何況取法乎下。中國的古話,跟好人學好人[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
其實toefl聽力就是很好的練習聽力和口語的教材。[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
到圖書館看一百本英文圖書,英語就好了。[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (5)
[<<]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[>>]
[首頁]
[尾頁]