正文

成功的譯作是如何煉成的

(2009-09-29 12:33:02) 下一個
成功的譯作是如何煉成的
發布日期(2009-6-28)

 

每件成功的譯作都凝結了譯者知識、經驗的積累和能力的運用。優秀的譯作如同一幅耐人尋味的風景,頗有韻味,不但傳文更傳神。雖然我們看到的優秀譯作不少,但是一篇成功的譯作是如何產生的,可能很多人還不知道,今天我們就來討論這個問題:
1、譯前準備:細致深入地理解原文含義。翻譯開始前,應該做好譯前準備工作。通過對待譯資料進行通讀,重點解決如下問題:1、資料涉及的專業領域:如化工、機械、生物等2、文件專業化程度:論文級、一般性介紹或評論性 3、文體特點:文學性、應用文4、文件用途:個人用途、商業信函、招投標、技術規範說明5.文件的背景資料:文件產生的目的、背景以及用途。熟練的翻譯在初步閱讀過程中會獲得上述問題準確的答案。這一步驟的目的主要是使譯者對原文形成初步的整體印象,以便在翻譯過程中透徹準確地理解把握,同時,根據翻譯自身的經驗和翻譯水平,知識結構形成翻譯該文件的合適的準備方法。對文件的專業性程度有一定把握後,我們可在譯前準確收集相關專業資料和詞匯,幫助我們彌補專業知識的不足。當然,不是所有文件都具有很強專業性,這樣我們針對的側重點則又會不同。另外,譯前準備除包含對材料的相關認識外,還包括一些實際的相關準備,包括專業詞匯的收集整理,背景資料的了解,文件的版麵確定,文件格式的熟悉等。良好的譯前的準備就是譯作成功的一半,其過程從時間上說可長可短,文件內容屬於自己熟悉領域時,可能在一瞬間完成上述準備活動,而有時遇到棘手的文件其準備過程可能長達數日。另外,對於一大型文件而言,如果涉及多人合作,譯前準備不可缺少地包含有翻譯分配方案的製定,專業詞匯的統一,以及人員協調的注意事項等。
2、翻譯過程:
翻譯過程是翻譯的實戰過程,這一過程是充分發揮翻譯水平能力的實戰場。這個過程因人而異,本文在此僅談論通用的原則問題。一般而言,翻譯過程會麵臨幾大問題:1、詞匯問題 2、理解問題 3、表達問題。這三大問題的妥善解決可以說是好譯作不可或缺的三大基本要素。
(1)詞匯問題——詞匯問題又分為專業詞匯問題和詞匯選用問題。前麵的是我們需要討論的,後麵的問題屬於表達問題。解決這個問題需要幾個要件:1.詞典2.網絡3.經驗。需要解決詞匯問題離不開好的詞典。現在網絡流行的詞典主要有:金山詞霸、靈格斯詞霸;網絡流行的可查詞典網站主要有:1、翻譯助手: http://dict.cnki.net/ 2、海詞:http://dict.cnki.net/ 3、知識辭典 http://dict.cnki.net/ 4、愛詞霸http://www.iciba.com/ 5、譯典通:http://www.dreye.com.cn/2009_gb.html 。這些好的網站為翻譯提供了諸多參考資料。但是在這些參考中,也需要經驗和能力去分析辨別判斷,並不是直接拿來就萬事大吉。成功的譯作詞匯上一定要確保準確把握,不會出現“外行話”現象。如果是團隊合作翻譯,將會涉及到翻譯工具的協助使用,比如SDLX的網絡版使用,不容忽視的是,文件規模越大的翻譯項目,計算機輔助翻譯軟件在統一詞匯方麵起到的作用就越大。從當前翻譯業的發展前景來看,計算機輔助翻譯軟件的應用必將對翻譯行業的發展產生不可估量的巨大變革影響。
(2)理解問題—— 在涉及到翻譯的很多論著中,作者一般都強調理解的重要性。“翻譯者的任務首先是理解原文之意。”(王佐良《一部辭典的編後感》);“在翻譯實踐中,關鍵的問題,還是在於對原文的理解。”(董樂山《翻譯五題》);“翻譯的過程是正確理解原文和創造性的用另一種語言再現…” 。造成理解障礙問題的原因有很多,目的語和源語種之間的語言差異、文化差異、語境差異等等。其中以語言和文化的差異產生的障礙最大。
其中一個最大的表現就是從字麵理解帶有文化內涵的詞句。最典型的例子就是:“賽珍珠”(Pearl S.) 女士曾經犯過的這方麵的錯誤,比如描寫武鬆喝酒後酒癮剛上來,不讓喝時,“於是大怒,一拍桌子,罵了句粗話:放屁放屁!” ,“放屁”在這裏該怎麽翻?賽珍珠同誌的翻譯是:Pass the wind, pass the wind! ,而此處的放屁實際上是“胡扯”之意,翻譯成“Nonsense, nonsense!”這種笑話很多,文化不能理解就無法做好翻譯,這要說起來就屬於個人文學文化修養問題,也不是一朝一夕能夠提高上來的,有時候一個文件對譯員的要求也相當高,需要對目的語國家曆史、人文、經濟政治等社會各方麵都有很詳細的了解。所以好的譯作需要好素質的翻譯,好素質的翻譯在理解問題上起碼是勝人一籌的。當然經驗在這裏會起到很大的判斷作用,一個優秀的翻譯不一定飽讀詩書,但是一定對文化和語言具有敏銳的洞察力和極佳的思維判斷能力,敏銳的捕捉作者的意思。
(3)、表達問題。好的譯作就是優秀的表達的集成,換句話說是創造性的表達,因為譯者需要在擺脫源語種表達習方式的基礎上以目的語最佳的表達習慣“創造性”地表達作者的意思,同時保持語言的簡練、流暢、生動、準確。表達能力也不是一日之功,成功的譯作一定是一流或者符合客戶需要,滿足使用目的的表達,符合文風和文體的需要。這需要譯員做個有心人,平時多收集信息,積累語言庫,也要對自己的表達不斷錘煉,多修改,同時多看優秀的翻譯作品,多比較,多揣摩,做個表達方麵的有心人,長此以往一定能鍛煉出高超的表達能力。
3、審校修改過程
好的譯作經過初次翻譯後,往往需要經過一次,兩次甚至多次的反複修改,從理解、表達,表達理解上不斷修正,盡量貼近原文,符合原文思想和表達方式,達到翻譯界的至高水平:“信、達、雅”的至雅階段。一般而言,如果是翻譯個人修改,那麽譯作一般需要放置一段時日後再行修改,這樣會有比較大的進步。如果是小組或團隊修改,則不需要經過存放,直接由高級譯審進行校對。在修改校對過程中,也存在一個團隊的默契合作問題,合作效率高的默契的團隊會產生出更優秀更得體的譯文。修改審校過程除了需要杜絕一些基本錯誤,如錯字,拚寫或語法,數字等低級錯誤之外,更重要的是利用審校人員的經驗和水平將譯作整體上提高至更高水平。
經過完善的譯前準備,精心的翻譯過程和縝密的以後,一篇成功的譯作就這樣錘煉而成了。

(來源:南寶翻譯)
 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.