博文
(2009-12-17 01:31:02)

有種美麗叫沉靜
沉靜是一種修養,是一種美麗。擁擠的世界,喧囂的人群,沉靜是一種至上的境界。傾聽自己的心跳,感受思想的脈動,回歸真實的自己;凝視亙古不語的大山,解讀廣裘無垠的大海,體味生命的渺小與普通及深刻與偉大,這就是寧靜。
寧靜是一種準備,是一種積累,是再度寬闊浩瀚的序曲,是即將澎湃奔逐的前奏。沉靜是沉澱,她過濾了渾濁,把[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
英語到這個水平真不容易,地道,漂亮,有感染力。天才。[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)
謝謝。[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
如題[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
格子間的故事:有趣的office英語
1.Inthemiddleofsomething?
  正在忙嗎?
  我知道有許多許多的人,對於某一種概念學會了一種說法之後,從此就隻會用這種說法。例如‘你在忙嗎?’這個句子,很多人在國中起就知道要說,Areyoubusy?講到了來美國留學三年,他還是隻會說Areyoubusy?.其實有時候我們的眼界要放廣一點,對於同一個概念要有不同的變化.就像是Areyoubusy?這句[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
論豐子凱的“一通百通”理論
作者:楊平文章來源:《中國藝術教育》總第002期點擊數:859更新時間:2005-12-9
[摘要]豐子愷的“一通百通”理論超越了作為一種美術教育的方式與方法,它可運用到音樂、舞蹈等其他藝術的教育之中。除此之外,“一通百通”理論還蘊含著藝術教育的原理相通、藝術理論與藝術實踐相通、藝術教育的目標相通等新的價值維度。
[關鍵詞][閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2009-12-09 13:31:46)
http://www.lage.fju.edu.tw/sunny/index/index2.htm[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
強迫自己大量漢譯英,然後和英文原文對照是學好英語的秘訣
如題。自己去選那種英漢對照的教材[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
為什麽學生害怕漢譯英?
—大學文學翻譯教學研究
陳家愉博士
大學一般在教授翻譯課時,都會以英譯漢作為最先的基本訓練,因為譯入語是母語的話,對大部分學生來說都較得心應手。他們一向覺得利用母語來做筆譯,表達方麵更能流暢通順、造詞方麵更能融會貫通。若反過來必須要學生用英語翻譯,多會感覺詰屈聱牙、表意不通。其中一個較為重要的問題是,在[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)
(2009-12-06 05:10:34)
要學好英語,非讀成千上萬本英語書不可
習中的重要輸入法——閱讀
胡兆雲
在英語學習界經常聽到關於讀、聽、說、寫、譯的論述,認真剖析一下可以發現,人們經常談到的讀、聽、說、寫、譯其實具有兩個層次:一個是
學習層次,
一個是應用層次(應用層次也可稱作目標層次)。應用層次上的讀、聽、說、寫、譯指的是英語學習者最終應達到的目標能力,[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
[<<]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[>>]
[首頁]
[尾頁]