慕尼黑安全會議 - 盧比奧說出我的心聲

老鍵 (2026-02-15 13:53:01) 評論 (0)
https://www.state.gov/releases/office-of-the-spokesperson/2026/02/secretary-of-state-marco-rubio-at-the-munich-security-conference

熟悉我的老壇友,會基本同意這點 - 盧比奧說出了幾乎我關於相關話題的每一句話。當然反過來不一定成立,不是他每一句話我都同意。

隻是我從未對歐洲表現過如他那般尊敬 - "我們是歐洲的孩子"。畢竟歐洲和我沒啥關聯。不過也許盧比奧隻是外交手段,以彌補川普大嘴的傷害。

插一句,在博客上一貼"情人節花店老板說母節" https://blog.wenxuecity.com/myblog/73834/202602/10370.html 我剛提到 : 我感悟一個人們自覺尊重 -而不是出於倫理,道德,當然更不是出於洗腦 - 前輩和曆史的社會是個正常的社會,這是一種情感和心靈的紐帶。我個人這方麵有點欠缺,盡管場麵上還是做得可以的,那是當年哪個荒唐野蠻的時代造成的扭曲,也是我選澳洲為第二故鄉的原因之一,我自己很難扭轉了,但欣賞周圍人們這麽做,也是一種彌補。

摘幾段盧比奧的演說詞:

the euphoria of this triumph led us to a dangerous delusion: ... that the ties formed by trade and by commerce alone would now replace nationhood; that the rules-based global order – an overused term – would now replace the national interest; and that we would now live in a world without borders where everyone became a citizen of the world.

 In this delusion, we embraced a dogmatic vision of free and unfettered trade, even as some nations protected their economies and subsidized their companies to systematically undercut ours – shuttering our plants, resulting in large parts of our societies being deindustrialized, shipping millions of working and middle-class jobs overseas, and handing control of our critical supply chains to both adversaries and rivals.

We increasingly outsourced our sovereignty to international institutions while many nations invested in massive welfare states at the cost of maintaining the ability to defend themselves. This, even as other countries have invested in the most rapid military buildup in all of human history and have not hesitated to use hard power to pursue their own interests.

And in a pursuit of a world without borders, we opened our doors to an unprecedented wave of mass migration that threatens the cohesion of our societies, the continuity of our culture, and the future of our people.

We are part of one civilization – Western civilization. We are bound to one another by the deepest bonds that nations could share, forged by centuries of shared history, Christian faith, culture, heritage, language, ancestry, and the sacrifices our forefathers made together for the common civilization to which we have fallen heir.

上麵最後這段話於我並沒什麽隔閡,盡管我來自不同文化,但對自己這個文化相當無感,而我立足異鄉,也不是為了找回它。中國年臨近了,看見中國城附近張燈結彩鬧哄哄亂糟糟的,說心裏話,我覺得相當膩味。有人要拿些難聽話說我,我也無所謂。當然,我也從來不強求自己全身心擁抱西方文化的每個元素,我欣賞的是從文化裏透出的傳統價值觀。我覺得,當處於兩種文化之間的真空裏,靈魂反而獲得某種充實感。

下麵這段主要摘給歐洲壇友看的,盧比奧演說裏還有更多喚醒你們歸屬感的,不過自己一個孩子剛去歐洲,也許往後我也得把自己拉近些。

We are connected spiritually and we are connected culturally. We want Europe to be strong. We believe that Europe must survive, because the two great wars of the last century serve for us as history’s constant reminder that ultimately, our destiny is and will always be intertwined with yours, because we know – (applause) – because we know that the fate of Europe will never be irrelevant to our own.