夾縫中的中式英語
在合理與不合理之間
中式英語這些年走出國門,甚至比大熊貓還受歡迎。不少歐美人士也以會說幾句中式英語為榮,仿佛因此與古老的中國親近了許多。中式英語也被納入了一些專家學者的宏大敘事之中:先有英語起源於漢語的說法,後又有英語表意性不強、表達落後的論斷。仿佛中式英語的出現,標誌著我們在文化領域的話語權終於可以鬆動甚至改寫一些既定標準。
所謂中式英語(Chinglish),是指受漢語詞匯、語法和表達習慣影響,拚造出來的不符合英語表達習慣的英語,例如:
You can you up!(你行你上)
Want money no, want life one!(要錢沒有,要命一條)
I will give him color see see.(我要給他點顏色看看)
這類中式英語往往像口號、像警句,句式短促,朗朗上口,最大的特點是畫麵感強。
最近流傳著一個描述交通事故的中式英語段子,版本很多,但內容大同小異:
One car go, one car come.
Two car kiss kiss. 嘭!
One fast die, one big cry. 唉呀唉呀!
One send hospital, one go police.
這段英語不必追究語法,不用尋找時態,也無需考究語態,但幾乎誰都聽得懂。兩車相撞,一人重傷,一人嚎哭,一個送醫院,一個進警局,情節完整,收尾明確。
它更像是一種語言化的肢體動作。
正是在這種意義上,中式英語是一種應急語言
時間緊,能力有限,目標明確;
不求優雅,隻求對方明白。
它是一種臨時救急的表達方式,improvised aid。
也正因為如此,它很有用,但邊界也十分清楚。
當中式英語停留在講事的層麵,往往清楚、生動、有效;
一旦被用來承載文化隱喻或思想判斷,誤會就容易發生。
比如我們說吃喝朋友,若直譯成 eat and drink friends,外國人自然會問:為什麽要把朋友吃喝掉?
又如那句被反複引用的 horse horse tiger tiger,馬馬虎虎,在英文裏既不是成語,也無法準確傳達原意。
問題並不在於中式英語低級或可笑,而在於:畫麵一旦跨文化,未必共享。
因此,也需要提醒一種正在流行的誤解:隨著中國影響力的增強,中式英語可以越來越多地替代規範英語,英語怎麽說,不必再看別人眼色。
語言是文化最重要的組成部分。文化自信,並不意味著可以忽視他人的文化。語言本身並無高低之分。
曹雪芹用漢語寫出了《紅樓夢》,
莎士比亞用英語寫出了《哈姆雷特》,
托爾斯泰用俄語寫出了《戰爭與和平》,
雨果用法語寫出了《悲慘世界》,
to mention only a few。
美國社會中曾出現過一個詞,叫反向歧視即非主流群體對主流群體的歧視。無論誰歧視誰,都不值得提倡。語言也是如此,為什麽不能彼此學習,真誠相待?
語言表達的高雅或粗糙,與人品無關,更多取決於學習機會和生活環境。
對說洋涇浜英語的不嘲笑,不貶低,但也不鼓勵永遠離不開中式英語,在有條件的情況下,盡量學習提高正規英語水平。
對以說中式英語為樂、討巧、嘩眾取寵者,應勸其收嘴,玩笑有度,一過分就貧了。
夾縫中的中式英語
春回人間 (2026-01-06 09:04:09) 評論 (5)夾縫中的中式英語
在合理與不合理之間
中式英語這些年走出國門,甚至比大熊貓還受歡迎。不少歐美人士也以會說幾句中式英語為榮,仿佛因此與古老的中國親近了許多。中式英語也被納入了一些專家學者的宏大敘事之中:先有英語起源於漢語的說法,後又有英語表意性不強、表達落後的論斷。仿佛中式英語的出現,標誌著我們在文化領域的話語權終於可以鬆動甚至改寫一些既定標準。
所謂中式英語(Chinglish),是指受漢語詞匯、語法和表達習慣影響,拚造出來的不符合英語表達習慣的英語,例如:
You can you up!(你行你上)
Want money no, want life one!(要錢沒有,要命一條)
I will give him color see see.(我要給他點顏色看看)
這類中式英語往往像口號、像警句,句式短促,朗朗上口,最大的特點是畫麵感強。
最近流傳著一個描述交通事故的中式英語段子,版本很多,但內容大同小異:
One car go, one car come.
Two car kiss kiss. 嘭!
One fast die, one big cry. 唉呀唉呀!
One send hospital, one go police.
這段英語不必追究語法,不用尋找時態,也無需考究語態,但幾乎誰都聽得懂。兩車相撞,一人重傷,一人嚎哭,一個送醫院,一個進警局,情節完整,收尾明確。
它更像是一種語言化的肢體動作。
正是在這種意義上,中式英語是一種應急語言
時間緊,能力有限,目標明確;
不求優雅,隻求對方明白。
它是一種臨時救急的表達方式,improvised aid。
也正因為如此,它很有用,但邊界也十分清楚。
當中式英語停留在講事的層麵,往往清楚、生動、有效;
一旦被用來承載文化隱喻或思想判斷,誤會就容易發生。
比如我們說吃喝朋友,若直譯成 eat and drink friends,外國人自然會問:為什麽要把朋友吃喝掉?
又如那句被反複引用的 horse horse tiger tiger,馬馬虎虎,在英文裏既不是成語,也無法準確傳達原意。
問題並不在於中式英語低級或可笑,而在於:畫麵一旦跨文化,未必共享。
因此,也需要提醒一種正在流行的誤解:隨著中國影響力的增強,中式英語可以越來越多地替代規範英語,英語怎麽說,不必再看別人眼色。
語言是文化最重要的組成部分。文化自信,並不意味著可以忽視他人的文化。語言本身並無高低之分。
曹雪芹用漢語寫出了《紅樓夢》,
莎士比亞用英語寫出了《哈姆雷特》,
托爾斯泰用俄語寫出了《戰爭與和平》,
雨果用法語寫出了《悲慘世界》,
to mention only a few。
美國社會中曾出現過一個詞,叫反向歧視即非主流群體對主流群體的歧視。無論誰歧視誰,都不值得提倡。語言也是如此,為什麽不能彼此學習,真誠相待?
語言表達的高雅或粗糙,與人品無關,更多取決於學習機會和生活環境。
對說洋涇浜英語的不嘲笑,不貶低,但也不鼓勵永遠離不開中式英語,在有條件的情況下,盡量學習提高正規英語水平。
對以說中式英語為樂、討巧、嘩眾取寵者,應勸其收嘴,玩笑有度,一過分就貧了。