望海潮 – 柳永
東南形勝,三吳都會,
錢塘自古繁華。
煙柳畫橋,風簾翠幕,
參差十萬人家。
雲樹繞堤沙。怒濤卷霜雪,天塹無涯。
市列珠璣,戶盈羅綺,競豪奢。
重湖疊清嘉。有三秋桂子,十裏荷花。
羌管弄晴,菱歌泛夜,嬉嬉釣叟蓮娃。
千騎擁高牙。乘醉聽簫鼓,吟賞煙霞。
異日圖將好景,歸去鳳池誇。
Contemplating the Tide-Swept Sea by Liu Yong
Unrivalled stands Qiantang in the southeast,
The heart of the Three Wu lands,
Since days of yore, it hath flourished in grace.
Its mist-veiled willows, its ornate bridges,
Its breeze-stirred portieres, its emerald drapes,
Ten thousand homes fill all this place.
The sandy dikes the cloud-capped trees embrace.
The tidal waves roar to swirl frost and snow
Towards boundless heavenly space.
Hither brisk marts, thither bazaars throng,
All households hoard brocade and gems —
In lavish splendour do they vie and race.
Lake in lake, peak on peak, they interlace,
O, fragrant autumn osmanthus,
Ten li of lotus, face to face,
Qiang pipes ring by day,
Caltrop songs float through eventide,
Lotus pickers giggle as grinning anglers chase.
A thousand riders throng the pennant-mace;
The tipsy prefect, extolling the rosy mist,
Revels in flutes, while drums roll deep in bass,
He dreams to praise these wonders once back —
Returning to the Phoenix Pool apace...
Tr. Ziyuzile
22/12/2025
(To be revised)
(古詩英譯)望海潮 – 柳永
ziyuzile (2025-12-21 19:45:10) 評論 (0)望海潮 – 柳永
東南形勝,三吳都會,
錢塘自古繁華。
煙柳畫橋,風簾翠幕,
參差十萬人家。
雲樹繞堤沙。怒濤卷霜雪,天塹無涯。
市列珠璣,戶盈羅綺,競豪奢。
重湖疊清嘉。有三秋桂子,十裏荷花。
羌管弄晴,菱歌泛夜,嬉嬉釣叟蓮娃。
千騎擁高牙。乘醉聽簫鼓,吟賞煙霞。
異日圖將好景,歸去鳳池誇。
Contemplating the Tide-Swept Sea by Liu Yong
Unrivalled stands Qiantang in the southeast,
The heart of the Three Wu lands,
Since days of yore, it hath flourished in grace.
Its mist-veiled willows, its ornate bridges,
Its breeze-stirred portieres, its emerald drapes,
Ten thousand homes fill all this place.
The sandy dikes the cloud-capped trees embrace.
The tidal waves roar to swirl frost and snow
Towards boundless heavenly space.
Hither brisk marts, thither bazaars throng,
All households hoard brocade and gems —
In lavish splendour do they vie and race.
Lake in lake, peak on peak, they interlace,
O, fragrant autumn osmanthus,
Ten li of lotus, face to face,
Qiang pipes ring by day,
Caltrop songs float through eventide,
Lotus pickers giggle as grinning anglers chase.
A thousand riders throng the pennant-mace;
The tipsy prefect, extolling the rosy mist,
Revels in flutes, while drums roll deep in bass,
He dreams to praise these wonders once back —
Returning to the Phoenix Pool apace...
Tr. Ziyuzile
22/12/2025
(To be revised)