《當死亡來臨》瑪麗·奧利弗

忒忒綠 (2025-08-17 08:15:44) 評論 (0)

《當死亡來臨》

瑪麗·奧利弗

翻譯:忒綠

當死亡像秋天裏

饑餓的熊一樣來臨;

當死亡過來,掏出所有閃亮的硬幣

買下我,然後啪的一聲合上錢包;

當死亡像麻疹

一樣來臨;

當死亡像肩胛骨間

的冰山一樣來臨,

我滿懷好奇地跨過那扇門,想知道:

那間黑暗的小屋裏,會是怎樣的一番景象?

因此,我視萬物

為兄弟姐妹,

視時間不過是一個想法,

視永恒為另一種可能性,

視每個生命是一朵花,普通

如野雛菊,卻又獨一無二,

每個名字都是口中一首舒緩的音樂,

如同所有音樂一樣,趨向寂靜,

每個軀體都是一頭勇敢的雄獅,均是

大地的珍寶。

當一切結束時,我想要說:我一生

是一位新娘,嫁給了驚奇;

是一位新郎,把整個世界擁入懷中。

當一切結束時,我不願懷疑

自己的人生是否真實而獨特。

我不願發現自己滿是歎息與恐懼,

或充滿爭論。

我不願最終發現我隻是來訪過這個世界。

When Death Comes

by Mary Oliver

When death comes

like the hungry bear in autumn;

when death comes and takes all the bright coins from his purse

to buy me, and snaps the purse shut;

when death comes

like the measle-pox;

when death comes

like an iceberg between the shoulder blades,

I want to step through the door full of curiosity, wondering:

what is it going to be like, that cottage of darkness?

And therefore I look upon everything

as a brotherhood and a sisterhood,

and I look upon time as no more than an idea,

and I consider eternity as another possibility,

and I think of each life as a flower, as common

as a field daisy, and as singular,

and each name a comfortable music in the mouth,

tending, as all music does, toward silence,

and each body a lion of courage, and something

precious to the earth.

When it's over, I want to say: all my life

I was a bride married to amazement.

I was the bridegroom, taking the world into my arms.

When it's over, I don't want to wonder

if I have made of my life something particular, and real.

I don't want to find myself sighing and frightened,

or full of argument.

I don't want to end up simply having visited this world.